1樓:匿名使用者
handle 此處表示 駕馭、接受、忍受
deserve 表示 配得上、值得擁有
整句意思為:我自私、耐心不夠,還有一點不安全感。我會偶爾失控,變得難以駕馭。但是,如果你無法忍受我最壞的一面,你也無法得到我最好的一面。應該是瑪麗蓮·夢露的話。
2樓:匿名使用者
1 兩個handle 的意思是一樣的,只不過在語境中要做略略不同的解釋:
i am ... at times hard to handle => 我有時候很難搞
if you can't handle me at my worst => 如果你在我最糟的時候搞不定我
handle 這個詞基本都用在表達【處理、解決】人或事2 don't deserve 就是【不配】之意
3樓:芭榭斯芭
是不一樣的。第一個表很難應付(意譯可為「很難相處」);第二個,因handle有擁抱之意,所以我認為應是這個意思。
譯為「值得擁有」即可。
這句話是夢露的名言,現行網路譯文版本為:如果你不能應付我最差的一面,那麼你也不值得擁有我最好的一面。但我理解的是:
若你不能在我最不好的時候擁我入懷,那你也決不值得在我最好的時候擁有我。
一個英語句子的翻譯 高手幫忙
原文 有一天,小會代替今天的汽車。如果每個人都開這樣的車在未來,將會有更少的汙染的空氣,會有更多的停車空間,城市,街道就不會那麼擁擠。空間現在一輛汽車所佔的空間可容納超過一個這樣的車。小車成本低得多,擁有和駕駛。駕駛更安全,太,因為這些車可以去只有每小時50公里。未來的汽車將細去周圍的城市,而不能用...
英語句子的結構分析高手幫忙,一個英語句子的結構分析 高手幫忙
遺失的 her trust in me has inspired me to do things that i never imagined possible.her trust in me是主語,that i never imagined possible是定語從句,修飾things 翻譯 她對我...
英語一個句子翻譯,翻譯一個英語句子
一隻發現了蜜的蜜蜂,能夠把這個資訊傳遞給那些需要釆蜜的蜜蜂。ithought jjwastogo backtosingapore onsunday ormonday,buthe hadleft already onfriday.我原以為抄jj星期日或星期一才回。新加坡,但他星期五已經走了。怎樣翻譯一...