1樓:小卷毛娘娘
一隻發現了蜜的蜜蜂,能夠把這個資訊傳遞給那些需要釆蜜的蜜蜂。
2樓:雍好聶玉龍
ithought
jjwastogo
backtosingapore
onsunday
ormonday,buthe
hadleft
already
onfriday.
我原以為抄jj星期日或星期一才回。
新加坡,但他星期五已經走了。
怎樣翻譯一個英語句子
3樓:匿名使用者
念過小學四年級嗎?就是那時學的縮句和擴句,主要縮剩下的就是主謂賓。有「的」是定語。長了就是定語從句。有「地」是狀語。長的就是狀語從句。
一個英語句子的翻譯
一個英語句子翻譯
4樓:匿名使用者
one thing that once you do, don't regret; even regret, also don't return, so that you in the eyes of others is a fool ..
一件事情,一旦你做了就不要後悔;即使後悔,也不要回頭,這樣你才不會成為別人眼中的傻子。
原文表達不太符合英文習慣,但大意翻譯如上,若要修改請補充。
不明白可繼續提問。
5樓:在扁擔崗喝咖啡的藍狐
once you do one thing, never regret. even regret, never return. otherwise you will be a fool in others' eyes.
一旦你做了某事,就絕不要後悔。即使後悔了,也絕不能回頭。否則,你將成為別人眼中的傻子。
你上面那句的英文是不正確的。我按照你要表達的意思重新組合了句子。
6樓:匿名使用者
一件事情一旦你做了就不要後悔;就算是後悔也不要回頭,所以你在別人眼中看起來像個傻瓜。嗯,怎麼感覺so that在這裡這麼彆扭呢,意思有點不正確,改成otherwise應該會好一點,小意見僅供參考。
7樓:霓虹閃耀
有一件事,一旦你這樣做了,就不要後悔;甚至後悔,也不回,所以,你在別人眼中就是一個傻瓜。
8樓:蒔尼
一件事,一旦你這樣做,不要後悔,即使後悔,也不要返回,那樣,你在別人眼中是一個傻瓜。
希望對你有幫助。
9樓:緣來是爾阿
無論何事,一旦做了便不要反悔;即便反悔,也不要重蹈覆轍,如此的話你就會被看做是一個傻瓜。
10樓:夢中的薰衣草香
一旦你做了某事,就絕不要後悔。即使後悔了,也絕不能回頭。否則,你將成為別人眼中的傻子。
11樓:匿名使用者
你一旦做了一件事,就不要後悔,即使後悔了,也回不來,所以,你在別人眼中就是一個傻瓜。
12樓:匿名使用者
標準的中式英語啊。
一旦你做了一件事,不要後悔,就算後悔也不要回頭,那樣的話你在別人的眼裡就像個傻瓜。
13樓:
一件事,一旦你這樣做,不後悔,即使後悔,也不要返回,所以,你在別人眼中是一個傻瓜。
一個英語句子的翻譯
14樓:匿名使用者
confronted with 面臨,你可以寫confronted with globle warmming 之類的句式,take a serous of effective measures 採取一系列有效的措施,for one thing 首先,for another 其次,finally最終。希望你能理解。
15樓:匿名使用者
confronted with 遭遇 遇到 (問題或者困難)take a serous of effective measures 採取一系列有效的措施。
for one thing 通常用於列舉幾個例子的時候 翻譯成 首先 其中之一。
for another 其次 另外。
16樓:匿名使用者
confront with 面對。
take a serious of effective measures 認真/嚴肅地採取有效的措施。
for one thing 首先。
for another 其次。
整句話翻譯為:面對(某種危機)我們應該認真地採取有效的措施來解決這種形勢。首先---其次---最後---
17樓:匿名使用者
confronted with 面臨。
take a serous of effective measures 採取一系列有效措施。
for one thing 一方面,for another 另一方面面臨——我們應該採取一系列有效措施來解決。一方面——另一方面——最後——
18樓:匿名使用者
we should take a serious of effective measures to cope with the situation
我們應該認真的有效措施來應付這個局面。
confronted with(面對、面臨);
take a serous of effective measures 採取有效的措施;
for one thing 首先;一則;
for another 另一個,其次;
19樓:地主家靜水流深
confronted with 「面對,面臨」,後面加某種情況,表示面對這種狀況。。。
we should take a serious of effective measures to cope with the situation.
我們應該採取一系列認真有效的措施來處理這種狀況。
其中,take measures表示「採取措施」,serious有「嚴重的」意思,還可表示「認真的,嚴肅的」,cope with是「對付,處理」的意思。
for one thing 「一方面,首先」,for another 「另一方面,其次」,finally 「最後」。
翻譯一個英語句子
20樓:
對於長句,最好的辦法的將它分成若干個短句及組合,然後再連起來翻譯,這種方法比較有效:
how can we possibly account for this vast discrepancy:我們如何解釋這種巨大的差異。
between what:
calm,rational,knowledgeable people predict in the comfort of their study:那些生活在籍由自己的「遠慮」所帶來的慰藉的安靜、理智、博識的人們。
and what
pressured,flustered,but cooperative 'teachers' 那些有壓力的、不安但合作的「老師們」
actually do :實際所為。
in the laboratory of real life
全文連起來:在日常生活的這個大實驗室中,我們如何解釋那些生活在籍由自己「遠慮」所帶來的慰藉的安靜、理智、博識的人們和那些有壓力的、不安但合作的「老師們」 的實際所為的巨大差異呢?
21樓:吥乖愛夏傷
最美不過背上行裝,徒步走進陌生的城市,並記錄經歷的一點一滴。
backpack filled with notebooks直譯:背上塞滿記事本的揹包。
意譯:記錄經歷的一點一滴。
22樓:匿名使用者
我們怎麼可能解釋這之間的巨大差異是平靜的,理性的,聰明的人**他們的研究在舒適和什麼壓力,心慌,但合作教師真的在現實生活中的實驗室?
英語句子的翻譯,高手幫忙,一個英語句子的翻譯,高手幫忙
handle 此處表示 駕馭 接受 忍受 deserve 表示 配得上 值得擁有 整句意思為 我自私 耐心不夠,還有一點不安全感。我會偶爾失控,變得難以駕馭。但是,如果你無法忍受我最壞的一面,你也無法得到我最好的一面。應該是瑪麗蓮 夢露的話。1 兩個handle 的意思是一樣的,只不過在語境中要做略...
一個英語句子的翻譯 高手幫忙
原文 有一天,小會代替今天的汽車。如果每個人都開這樣的車在未來,將會有更少的汙染的空氣,會有更多的停車空間,城市,街道就不會那麼擁擠。空間現在一輛汽車所佔的空間可容納超過一個這樣的車。小車成本低得多,擁有和駕駛。駕駛更安全,太,因為這些車可以去只有每小時50公里。未來的汽車將細去周圍的城市,而不能用...
英語句子求翻譯,並稍微分析一下,一個英語句子求翻譯,並稍微分析一下。
now a couch can work just fine for this as long as you don t find yourself laying flat after a few minutes.時間狀語 now 現在 主語 a couch 一張長沙發椅 一張睡椅子 謂語 can ...