幫忙分析一英語句子,幫忙分析一個英語句子

時間 2022-03-31 03:30:31

1樓:匿名使用者

were 是be動詞 過去式 屬於系動詞

主系表 主系表 many of his ideas and inventions 主語

were 系

centuries 表語 形容詞 和 名詞 可以做 表語

形容詞是定語 (這是中國學生搞不清的地方), 用時間地點 副詞 做狀語

主謂賓定狀補

主系表定狀補 句子 一般都是這2種最主要形式

2樓:草草日月

他的許多想法和發明都超前於他的時代幾個世紀之久。

centuries只是修飾成分,去掉了也是通順的句子。

ahead of his time這部分才是表語。

3樓:匿名使用者

後半句為感嘆句,陳述句應該是a scarf can make a difference in keeping 其實at後面是一個句子,正常的順序是 a scarf can make a differencein

4樓:一路格桑花丫

be動詞之後

作表語成分

5樓:雨的旋律

他的想法和發明許多世紀之前,他的時間。

幫忙分析一個英語句子

6樓:匿名使用者

這個是個長句,分析一下

幫忙分析一個英語句子

7樓:匿名使用者

not listed on any stock exchange是非謂語動詞作定語,你的分析是對的。

8樓:匿名使用者

it sells stocks of companies (which/that are) not listed on any stock exchange.

幫忙分析一個英語句子

9樓:匿名使用者

並沒有被含糊過去,翻譯的這個句子中 由於 一詞就有這樣一個意思,由於 就是 因為,因為限制了生產力的提高,(所以)教育沒有得到更快的發展,這樣是包含了 「解釋」 「說明」的意思的

可追問,望採納:)

10樓:來自茫蕩洋仙姿玉色的萬壽菊

親,這就是直譯和意譯的區別。explain當然可以直譯成解釋,你的譯法也是沒有問題的,但是原句翻譯是意譯,explain後面解釋原因,但是他直接用「由於」把這個句子的因果關係表現了出來,這樣說更自然一些。你的譯法就比較保守一些,其實翻譯有時候不必word by word一個詞一個詞的譯,而是要整合成句子,使之更有邏輯更有條例,當然忠實是基本原則,原譯並沒有改變句子的意思,而是換了一種表達方式而已。

11樓:匿名使用者

英譯中不需要逐字翻譯,上句中explain 可以理解為說明,限制生產力的改進,教育沒有很快的發展。更多的是解釋說明;不需要翻譯出來。

12樓:啦啦弈

沒含糊過去,英語翻譯有直譯和意譯之分,這個是意譯。要翻譯的通俗易懂。

13樓:毛毛

這裡的由於就是解釋說明的意思啦,explain 是指解釋的意思,說明...原因。反過來就是由於什麼造成了...結果

14樓:

是解釋說明的意思,他用由於來代替了。

求幫忙分析一個英文句子

15樓:油氣初加工知識學習

這裡 is to be 和 should be 有相同意思是祈使句

這句子和

a rectangular garden should be twice as long as it is wide.

意思一樣,即

長方形花園 - 其長度必須等於寬度的兩倍

這是一道 gmat的官方題目,網上可以搜到的。

16樓:靜然舒灑

一個矩形花園,長是寬的兩倍。

17樓:曇曇

一個長方形的園子的長是兩倍的寬的長度

18樓:電

一個正方形的小花園,長是寬的兩倍。

英語句子的結構分析高手幫忙,一個英語句子的結構分析 高手幫忙

遺失的 her trust in me has inspired me to do things that i never imagined possible.her trust in me是主語,that i never imagined possible是定語從句,修飾things 翻譯 她對我...

幫忙分析個韓語句子,韓語句子分析

不是表示原因的,是表示提示後面的條件,下面給你詳解下這個用法 連線詞尾,接於動詞 形容詞 名詞 後,表示背景和條件動詞 形容詞的接續於冠詞型相同 名詞 i 提示後面行為的原因 理由 根據等時,一般後面接共動句 命令句 房間挺悶的,我們出去走走吧 ii 提示與後面試試對立的情況 早上吃了飯,但還是餓 ...

求分析這個英語句子,求分析一個英語句子。!

是主系表結構。be shamed of固定搭配,羞愧於的意思。譯為 我們經常羞愧於我們的短板 我們的錯誤和我們的失敗。本句句意 困難是教會 幫助 我們知道和理解生活的導師。本句第一個動詞helps,前面是連詞that,連詞前的先行詞為teacher,老師,為名詞詞性,所以可以判斷本句子為定語從句,即...