1樓:言財論富
ご覧になっていただく⇒御覧になっていただく (把ご變成御,不知你有沒有什麼感覺?)
先說一下這個用法吧,這個用法包含了尊他和自謙,關於這個問題我也問過日本人,有的日本人認為這個用法是雙重敬語,使用起來不自然。有的日本人說可以使用,使用的時候要根據使用場合。不管那種說法,都是對你之外的物件(主體)使用的。
敬語的使用不要太過於教條,鑽牛角尖。
當社の実演をぜひご覧になっていただきたいと思います。
讓對方看自己公司的演出,毋庸置疑用「ご覧ください」、「ご覧になってください」、「ご覧いただく」、「ご覧になっていただく」都可以的。也就是「みてもらう」尊敬說法。
貴社の実演をぜひご覧になっていただきたいと思います。
這句話既然提到了貴社,貴社的表演是讓你看,不是讓對方看。你想表達的時候主體是你,你想表示對對方的尊敬,既然主體是你了,自然而然就會想到用見る的自謙語「拝見する」「見せていただく」。
敬語的使用除了保證正確的使用方法外,也是有語感的,有些時候不要太過於糾結,越糾結越容易出現迷惑,把自己繞進去了。特別是尊敬和自謙兩種說法在一起使用的時候,這種雙重敬語使用起來太過於糾結的話,會把自己逼瘋的。
話說的有點多,希望能夠幫到你!有什麼不對的地方可以提出了,學無止境,我們可以一起討論。
2樓:匿名使用者
不會的。用尊他語那肯定是錯了。
3樓:慟地山崩
日語中經常有「ご覧ください」、「ご覧になってください」、「ご覧いただく」、「ご覧になっていただく」的表達。
「貴社の実演をぜひご覧になっていただきたいと思います」此句中敬語「ご覧になっていただきたい」為誤用,正確表達可以是「貴社の実演をぜひ拝見させていただきたい」。
「ご覧になっていただく」は相手に見てもらうという意味で使われると思います。
請教日語敬語用法的問題,請教一個日語敬語用法的問題
應該用 1 因為 伺 是 訪問 的謙讓語。訪問 是表示對自己的行為降低的說法。對訪問的對方表示尊敬。不管是你們會社的老闆,還是加藤 都要對對方都要表示尊敬,這是日本人的習慣。所以用1合適。不過如果對方是你的家人的話。就不必用這種謙讓句。比如去和你弟弟見面就不能用 伺 可以說 弟 家 行 因為對你自己...
關於的用法,日語中句型“ ”的用法問題
伊波峻呼吉 有幾種用法。第一種是 兩種動作和狀態同時進行的時候,用 比如 本 読 音楽 聴 邊看書邊聽 笑 泣 又笑又哭的。第二種用法是 什麼的。一類的。的意思。比如 時 新聞 読 空閒的時候看看報紙什麼的。不要說謊什麼的!你的 本日 晴天 這句話好像沒說完整,應該是 本日 晴天 曇 才完整。兩個狀...
日語書信中敬語的用法
coco芊羽 1 川上商事営業部各位様 誤 川上商事営業部各位 正 有關公事文書上的複數稱呼,很多人使用 會員 各位様 或 各位殿 這樣的表達方式。將 各位 與 様 殿 搭配使用。這其實不妥,因為這樣使用就變成了雙重敬語。各位 是 皆様 皆様方 的意思。只用 各位 就足以表示尊敬了。所以不必畫蛇添足...