幫忙把下面的文言文翻譯成白話文,謝啦

時間 2021-05-08 00:26:12

1樓:匿名使用者

烏雲密佈了,但是要下雨好像還很難。

盼望遠行的人回來,但是還沒見到他回來。

做交易或者要出行到最後都是白忙乎,沒有達成目標。

求姻緣求發財也都沒有結果。

這個月的運勢屬於中平,不好不壞,要從容面對,不要有過多的要求。

可能會有一些小的疾病和口舌之災(因言語而產生的諸如吵架啊爭辯之類的問題),季節交換過程中總體還算太平。

這個應該是籤文或者運程解說吧。抽到這樣的籤,基本上說明這段時間運氣一般般,不會有特別好的事情發生,同樣也不會有大的問題出現。諸如做生意、出行、求婚姻求財之類的事情不會有什麼結果,可以不用費心,等到運氣轉好了再做不遲。

平時多注意一點,避免疾病和口舌招尤,基本上可以保證平平安安。

2樓:

這應該是一張神籤。字面意思是看起來情況緊急,各方面操之過急都無益,不過也無大礙。我也是信口妄言,不必當真。

3樓:匿名使用者

烏雲密佈快要下暴雨了!希望趕快見到的人還沒有回來!忙忙碌碌互相交換隻是白費力氣 !通過婚姻求取財富是空歡喜!月份中旬 還算平穩 病從口入 季節交替的時候 需要寧靜切勿暴躁

求幫我把下面的文言文翻譯成白話文、謝謝! **等~

4樓:◤▁★配角

網上沒復找到,這是自己根據註釋翻譯製的:

利益相交則互相bai爭搶du

,利益相違背則互相爭鬥zhi

,力量大的(用身體)搏dao鬥,牙齒鋒利的(用牙齒)撕咬,爪剛硬的(用利爪)決鬥,人多的(用人數)傾軋,軍力強的(用軍隊)除殺,屍體遍野,草地都染上了血。這之後強大而有力量的人出現並治理。人們經常成群結伴地阻撓,因此號令出現,而君臣之別和戶籍、軍隊制度建立。

5樓:米覓木子

兩個人互相之間爭鬥,力氣大的人用身體來搏擊,牙齒鋒利的人用牙來咬。。。。。。。。。。。。然後被強壯有力氣的人阻止。通常為了避免艱難險阻,發號施令,這樣就出現了君臣之間、軍隊之中的法令。

幫我把下面的文言文翻譯成白話文、謝謝了!!!!!

6樓:匿名使用者

1 (同樣用漢

復字為原

制料)文章打個比

bai方就是米燒成飯,詩歌打個du比方就是米zhi釀成酒;飯不改變米dao的形狀,酒不管形狀還是口感完全變了。(文章還是漢字堆積的意思,詩歌就是文字醞釀成更具回味的東西)

2 只有迴歸自己的人性根本,所以有真實的情感流露;有真情流露,才能寫出真實的詩歌。(老趙的名詩:田納西的餡餅 就是人性根本,真情流露的典範,不過也tm的太真性)

3 只有自己是個心胸寬闊目光高遠的豪放之人,才能寫出豪放的詩歌,如果本身不是心胸寬廣的豪放之人,故意去裝豪放寫詩歌,那麼真正不在意規則突破羈絆的詩,很少啊。

幫我把下面的1小句文言文翻譯成白話文、謝謝! **等~

7樓:匿名使用者

心的功能本來主要就是用於思考,但是必須是經過思考才能有所收穫。

8樓:

心臟的主要功能固然是在於進行思考,然而必須這樣思考才能明白。

這是古人的想法,我們今天當然知道心臟不是進行思考的主:專職、專司、專門做的意思

於:介詞,等於在

思:動詞,思考,思索

然:轉折關係副詞

是:如此,這樣

方:才得:得到,意為明白

9樓:匿名使用者

心的官能確實是主管思考,但是必須這樣思考才能有所得。

這是朱熹對《孟子·告子上》:「心之官則思,思則得之,不思則不得也。」的解說。

10樓:匿名使用者

心這個器官職在思考,思考才能獲得。

後面應該還會有:不思則不得也。譯為:不思考便不能獲得

說的是要你勤思考~

11樓:匿名使用者

三等獎垃發貨東方紅圾是個負擔活動十分罕見

幫我把下面的1小句文言文翻譯成白話文、謝謝! !

12樓:一夜秋至

大到君臣父子,小到鹽米瑣事,都可歸之為行儀禮節。。。。。。 額,剛看到下面的,後面幾句翻譯的很好,佩服,我就不翻譯誤導你了,只是下面的人「文」沒給翻譯出來,我認為是行儀禮節的意思。。。

13樓:shmily小魚

大到君與臣、父與子的事情,小到鹽、米等小事,總的來說可以稱其為文;因為它體回現人與人答之間的合宜關係,又稱其為義;因為它可以用來體現吃飯穿衣等平日小事,又稱其為道。

總的來說體現了許衡「治生最高為先務」思想,重視民生日用。

幫我把下面的1小句文言文翻譯成白話文、謝謝!!!! 70

14樓:匿名使用者

嚴復翻譯的《天演論》,他把自然界中的理論搬到社會來,確實不大合理,但是從對刺激中國人覺醒的角度來說還是有作用的

15樓:最近半人馬座

你這是哪篇古文,把譯文直接發給你不就行了

請幫我把下面的2小句文言文翻譯成白話文、謝謝!

16樓:匿名使用者

1、治病,也不一定要依扁鵲的藥方。合理運用,就可以根據不同的情況斟酌施行。

2、合理把古代的知識運用至今;想得遠的人往往考慮最近所得的經驗。

17樓:匿名使用者

第一句翻譯:

【合理運用,就可以根據不同的情況斟酌施行。】第二句翻譯:

【合理把古代的知識運用至今;想得遠的人往往考慮最近所得的經驗。】祝你學習進步,更上一層樓!

不明白及時追問,滿意敬請採納,o(∩_∩)o謝謝~~

18樓:中國有動漫

合之者善,可以為法,因世而權行。——出自 陸賈《新語 術事》

【 合理看待問題,就能運用不同的辦法去解決問題】善言古者,合之於今;能術遠者,考之於近。《新語·術事》

【對古代知識瞭解的人能把他運用到當今;看的遠的人思考的都是最近得到的經驗】

兩句都是出自 新語·術事

書不必起仲尼之門,

藥不必扁鵲之方,

合之者善可以為法,

因世而權行

第二句主張吸取前人的經驗來對待當今的問題

不懂請繼續追問哦~

19樓:匿名使用者

1、符合規律的好的東西可以作為你效法的物件,要根據世事的變動從而比較權衡的實行

可:可以; 以為法:以之為法,把它當作效法的物件;因:根據;世:當時的情形;權:權衡

2、擅長評說古代事務的,能把其中的道理推廣應用到當時的事務上來;有能力把技巧本領應付遠處的,也能將之施展到鄰近的地方。

合之:使之與……相合;考之:使之……檢查、考究

幫忙翻譯成文言文,幫忙翻譯成文言文 急!!

孟凡萌 夫餘幼時與諸人同,以成長為緣己幼故也。餘受業 健體 勞務,皆以餘幼,尚需長故耳。及長,則毋復勉之。成長若蓄資,苟足其額,則可坐享其成,無復憂矣。後乃明其非也。漫哉成長,長至終生。年不同,則成長之旨亦不同 一歲所長者體也,十歲所長者學也,二十所長者情也,五十所長者智也 無論所重者為何,於善悟之...

白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器

靜閱黃庭 聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。 麻霞輝唐伯 君文采斐然,惟本性過謙。...

求助把這段白話文翻譯成文言文,請把這段古文翻譯成白話

為霸者,恆且智,知人善任。為兵無不克 為政民心安。 為一方之霸主,須志堅,須智勇,善馭人,出兵馬則戰無不勝,治江山則國泰民安 請把這段古文翻譯成白話 渾令鋒 這是算命的卦文或者老黃曆上面的吧。意思說你為人不錯,但得離祖自立成業。到25歲左右事業見起色,49歲要注意有難。然後運氣不錯,雖有小難但能很好...