1樓:_問題少年
何も分からないと述べた。
悲しみから離れている。
または悲しい。
私によると、なくてはならないガジュツすることができます。
しかし、私はどうやるかわかんない。
この1つの得點。
私の努力はすべて疲れきっている。
それによると最後アウト。
しかし、期待していない。
このhuayichukou 。
私と同じような存在だ。
理由は分からない。
こんなに多くの我々のコミットメントの約束を參照してください。
死んだ人々と同じようです。
私はごめんだ。
本當にどうすれば信じてうれしいです。
私のボーイフレンドとして。
真実を知っている必要はありませんでしたしていない人たちの勇気があることを說明した。
ガールフレンドは承知してはならないの認定は過去のものを求められる。
しかし、真実は、私は心配する必要はない、そういうことです。
といって私に気を過ぎる。
嫌いなことはありませんか分からないよ。
これは、結局のところ、だからと言って私の口から隔てられています。
私が考えていたこともenduresではない。
以來、そういうことだけを後で參照してください。
あなたの人生だと思うとなることを期待していいほとんどです。
真実は、真実を愛してる。
しかし、もしあなたがいなかったら、エクスプレス。
ことができなかった場合に理想的な女性だ。
私を殘す必要がありますね。
たぶん、私はあなたのまま悲しいです。
たぶん私はあなたより多くの自由を殘すのみです。
言っしたいと思います。
ゲームの感情的な真実ではない。
かどうかは、同じ時期に沒頭しているようだが、ゲームの最後は、愛です。
そのような愛です。
は、病気です。
したがって、これは現実です。
愛を見つけることができますすべての女性の良いバーには彼女を愛しています。
最後に非常に多くの人たちによると倍です。
面倒見が良いし、自分の遺體
吃煙を少なくします。
あまり夜更かししています。
私が適任かどうかは分からないと言っています。
結局のところ、この時間です。
私はあなたの人生の真理から姿を消した。
決して戻ってきています。
その人たちが大好きだ。
あなたに幸せです。
必要があります。
我用百度翻譯從中文翻譯成日文,又從日文翻譯成中文,當兩次的翻譯大意相同時,是不是準確的?
2樓:
不一定哦!這要看翻譯的內容了,一般的常用詞語、短語是能翻譯對的,但是如果版句子比較長或有一些不常用的
權詞,或者語法結構複雜,翻譯機器無法理解,就可能在翻譯的時候機械翻譯,翻回來的時候同樣無法理解,就用同樣的方式翻譯回來。特別是語法上,很容易出錯。
3樓:迷失芋頭
翻譯是對的
但是缺乏精準
4樓:青春系
當然是,因為我們中文有很多種意思,就像學語文似的
5樓:匿名使用者
是的, 其實像那些現成的翻譯 也都是加入了譯者自己的理解。
對我來說很重要的話請翻譯成日語,請幫我翻譯一下這幾句日語!拜託了 對我來說很重要的!
昨日 寫真 乗 削除 管理人 削除 削除 分 寫真 気 日本 一部 中國 遮斷 可能性 xx 僕 送 寫真 見 今度 更新 際 僕 名前 幼稚園中退 有點無語了 中國人和日本人的思維方式完全不同關係一般般就自己送上門去給人看 感覺很奇怪 很失禮普通都會被 何 人 看在剛才拿了你40分的份上 寫下面這...
翻譯成日語,不要用電腦翻譯我可以看出來的,謝謝
櫻花的旋律 一個一心想著讓女人快樂的敗家子。為了讓喜歡女人快樂不計較金錢和他那守財奴的老爸涇渭分明。他的想法有時候很簡單就是用錢,認為錢這種死物只有花掉在女人身上才是快樂的,但同時對每個自己喜歡的女人都是真心誠意,這才是他難能可貴之處。這部作品同時也表達了日本人對xing和愛情的態度,重視現世的享受...
不要怪我太冷漠,只是你不懂我 翻譯成日語
私 責 冷 知 私 不要怪我對你冷漠,只能說你對我做的太多。翻譯成英 don t blame me for your indifference,can only say you do too much to me.用英語翻譯別怪我太冷漠,我只是懶得表達 答 don t blame me too co...