1樓:匿名使用者
1==【ではない分】這裡的【分】是什麼用法啊?求詳解。
⇒其實有斷句的,【ではない+分】
分【ぶん】【名】 意思就是「部分 」例:減った分をおぎなう/補上減少的部分。
前面這句話可以翻譯成「不單單只是與客戶面對面進行商談的形式,。。。」
2==【となります。】這個語法是標日初級的【客觀成為】的語法嗎?
⇒在這句話裡的意思就是「達到。。。程度」
3==【能力を要する】這個搭配,很常用嗎?有錯誤嗎?怎麼翻譯?
⇒這是非常常用的一個用法啊。可以翻成「需要。。。能力」
「要する」是一個單詞來的。
【ようする】 【yousuru】③
【他動・三類】 必須,需要。(そのこと、あるいはそのものを必要とする。) 急を要する問題。
/急待解決的問題。 出版までに更に1年を要する。/到出版還需要一年時間。
取り扱いには細心の注意を要する。/挪動時要特別小心。
4==整句話翻譯:不僅僅是與客戶面對面的商談,要求成為有比這更高的交流能力的營業。
⇒整句話翻譯:「不單單只是與客戶面對面進行商談的形式,還要求是具備有更高等的溝通交流能力的營業」
2樓:
小句(簡體)+分 表示兩個事物之間存在的比例關係。本例中指「職務需要具備的不tong能力之間的比例關係」
となる 表示一種結果,「成為。。。」、「是。。。。」
要する 是三類他動詞,能力を要する表示「需要具備。。。的能力」,很常用的書面語。
譯文:不僅僅要具有與客戶面對面商務談判風格的能力,還要具備更高溝通技能的營銷能力。
3樓:
1.分就是部分的意思,名詞
2.沒看過標日,所以標日裡面的解釋我也不清楚,不過這個語法確實是」成為...」的意思,個人感覺應該是前面有某種附加條件的話,後項就會隨之改變的意思。很多時候不翻譯出來。
3.這個不是常用的固定搭配,體現的是要する的用法,「需要」「要具備...」的意思,就是「需要***能力的***」
4.整句翻譯:不是與客戶面對面商談的部分,是需要更高的交流能力的營業。
解釋:通常,和客戶商談時,如果是面對面的話會容易一些,因為有肢體語言、面部表情、說話語氣等輔助,但不是面對面的情況下,商談的難度就升高了,比如說你寫郵件,在表示尊重的時候,你的語言必須組織好,但如果是面對面的話你得語氣你的微笑等等就可以輔助表現了。
另外我想問一下樓主和樓上,你們的「不僅僅,不單單」是哪來的?
4樓:匿名使用者
表示因果關係
是的沒有錯誤,常用,要求有xx的能力
沒翻譯對,意思是【正因為並不是與客戶面對面商談的工作,所以才要求擁有更高的交流能力】
工作上遇到的問題,如何解決工作中遇到的問題
每個人有每個人不同的性格和喜好,因此不用過分地擔心領導不待見你,這種情況很正常。然後呢,既然你那個一起進來的同事領導喜歡,那他肯定有你需要學習的地方,這點要謙虛學習,人各有長處,與資歷年齡無關。第三呢,發揮自己的特長,新員工首先辦事踏實靠譜最重要,不要好高騖遠,對每個人交辦的事情拿出辦事的誠意,相信...
會計的問題,會計基礎工作中存在的問題有哪些
玲音愛金煬 交易性金融資產 1.借 交易性金融資產 成本 65000 投資收益 500 貸 銀行存款 65500 2.借 應收股利 1000 貸 投資收益 1000 借 銀行存款 1000 貸 應收股利 1000 3.借 交易性金融資產 公允價值變動 10000貸 公允價值變動損益 10000 4....
會計基礎幾個問題,會計基礎工作中存在的問題有哪些
很多書上的字眼不需要去摳的。只要把那個科目表和借貸的背下來然後看看習題就差不多可以理解的。像在途物資這樣的科目在書上有講解的,在原材料購入而沒有驗收入庫的時候就是在途物資,累計折舊的話最終還是要算到產品成本里去的,它的借貸雙方和資產類其他的科目都是相反的。那個一項義務應該是 業務 比如你預收的貨款也...