1樓:
lovers will not last forever, only friendship will last forever.
這才是正確英語的表達方法
2樓:匿名使用者
no forever lover but friend...這才是
ps:這話是誰說的,純粹扯淡
3樓:匿名使用者
no lovers but friends will be everlasting .
forever太常用了吧?
希望有幫助啦
4樓:莫名和奇妙
never exists forever lovers, but forever friends,
5樓:匿名使用者
there is never sweetheart,but friend forever.本人答案僅供參考。
6樓:沈如婉
no forever loves,only forever friends
7樓:匿名使用者
no lover forever ,but friendship could
8樓:元如波
there's no lovers foever,only friends forever~!選我決定對
9樓:苦瓜片片
正確譯法
forever lovers is not subsistent but(only) friends can make it .
樓上的 你單詞就寫錯,選你還絕對正確??
純屬手翻 請樓主驗收。
10樓:茶楹
試試,there is no eternal lovers, only friends forever.是可信的答案,不過也有其他說法,建議採用這個說法。希望回答能令您滿意。
11樓:匿名使用者
no the love forever, but the friend forever.
12樓:簡2單
no lovers forever but friends forever.
請幫忙翻譯一下這句話
希歡澈 想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant is...
幫忙翻譯一下這句話,幫忙翻譯一下這句話是什麼意思
i am sorry.i had loose bowels last night and didn t fall asleep for all night.i am very uncomfortable now,翻譯得很好。不過,老外不是這樣表達的,要把sorry打頭,然後再解釋。這就是英語中所謂開...
請幫忙翻譯一下這些英文,請幫忙翻譯一下這句英文
季坤由俊雅 為了你,我一定好好努力!我可以減少我們之間的距離!為圖夢想,我要不斷努力,即使再苦再累,我也可以很好。注 這是不規範的中式英文,只能大致猜測其中意思,不保證能猜對作者原意。以下是表達類似意思的規範英語,請參考 iwill work hard foryou ican reduce thed...