1樓:匿名使用者
我們稱這些人為"通才"。這些"通才"特別的被行政管理崗位所需要。在這樣的崗位上他們的工作是觀察他人的工作,為他人制定計劃、組織工作、開始工作過程與評判工作過程
請高手幫忙分析一下這個句子,謝謝。
2樓:小幽
1.the board is responsible for market value.我給出的句子是說明前面的先行詞做從句的賓語。
所以從句中的這個短語is responsible for 是來修飾前面這一名詞的。
2. is responsible for 「為,,負責」是一固定短語,後面的on behalf of 「為了,,的利益」也是一固定短語,所以兩個在一起並不矛盾。前一個是謂語,後一個是狀語。
3樓:匿名使用者
該句的意思:保護顧客資料的能力是market value的關鍵,股東委員會代表股東為此負責。which說的是「market value」;如果譯為:
股東委員會代表股東為「保護顧客資料的能力是market value的關鍵」負責,句子能通嗎?##另外,在which the board is responsible for on behalf of shareholders中,the board (股東委員會)是主語,is responsible for(為。。。負責)是謂語,which是賓語,on behalf of shareholders(代表股東)屬於介詞短語作狀語。
請高手幫忙分析一下這句話的句子結構,謝謝
請幫忙分析一下這個句子,謝謝
幫忙分析一下這個句子 謝謝
4樓:rhapsodia晚楓
兩個逗號之間是插入語,句子的主語是actual acting, actual 形容acting;謂語是does not do 賓語是the job.
插入語用連詞as引導,in doing sth 是一個介詞短語,perform的賓語是scripted lines, 後面的of character 用來修飾lines; other than 是一個片語,「與。。。相對,不同於」的意思,這裡是和performing the scripted lines 相對照,yourself 作than的賓語
整句話翻譯過來:
那種真表演,即按照人物角色的臺詞去表演,而不是展現你自己,是幹不了這個的。
換句話說:
這項工作要求你真實的自我演繹,而不是那種照搬臺詞的表演。
請幫忙翻譯一下這句話
希歡澈 想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant is...
請幫忙翻譯一下這句話
lovers will not last forever,only friendship will last forever.這才是正確英語的表達方法 no forever lover but friend.這才是 ps 這話是誰說的,純粹扯淡 no lovers but friends will ...
請幫忙翻譯一下這幾句話,謝謝日語高手
私 両親 生活 真剣 人 彼 仕事 心 注 私 生 遅 彼 古 私 私 幸 生活 見 彼 私 未來 心配 彼 古 一方 幸 私 生活 著 思 私 僕 婚姻 考 自分 相手 條件 女性 好 小耽貓 私 両親 生活 誠実 真剣 彼 仕事 非常 私 一緒 晩婚遅 焦點 當 古 私 私 心配 私 古 幸 家...