1樓:曉龍老師
“行こうと思う” 和“行きたい"的區別為:指代不同、用法不同、側重點不同。
一、指代不同
1、行こうと思う:我將要去。
2、行きたい:想去。
二、用法不同
1、行こうと思う:側重自己的主**法,ある人が何かをしようとして、ある出來事を述べます。前者は主観的な意志を含み、後者は客観的な敘述にすぎない。
2、行きたい:基本意思是“想,思索”,一つのことを頭の中に浮かべたり、浮かべたりするように指示します。
三、側重點不同
1、行こうと思う:側重於表示將要做某事,做的機率非常大。
2、行きたい:側重於表示只是個想法,不一定去不去。
2樓:
行こうと思う是意志型,後面用思う表示委婉的表達自己的意志,相當於行くのはどうですか、
行きたい只是單純表示,自己想去這個想法
希望能幫到你啊...
3樓:匿名使用者
“行こう”是“行く”的意志型,譯作“去吧”。と是引號,“思う”的意思是“想”。
“行こうと思う”直譯就是,我在想:“去吧”(之後我就出發了)。當然翻譯你不能這樣翻,直譯只是方便你理解他的時態。
“意志型+と思う”就是“將要做某事”,就類似於英語的將來時態,“行こうと思う”可以譯作“將要去”“將要出發”。
而たい只是單純的表達一個願望,“行きたい”譯作“我想去”。但是和將來時是不同的。
たい和ほしい 表示的願望 和 ようと思う 表示的意志型請問有什麼區別啊
4樓:匿名使用者
「ようと思う」表示想要做某事,並且之後會付諸實際行動去努力做,但做不做得成這個不確定。
「たい」「ほしい」純粹的只是想,但不一定會實際的去做。
5樓:左利きの蜀黍
たい格助詞,一般前面跟動詞連用形:酒が飲みたい,強調自的想法,思想ほしい形容詞,直接就能用,強調慾望,そんなものは少しも欲しくない。
ようと思う
表達想做什麼動作。
日語中的“と思う”和“たい”的使用區別是什麼
6樓:匿名使用者
思う的意思是想,思copy
索,思量,思考。
たい表示願望和希望。
1:私は日本へ行くと思う。這個想的意思是“思考”
2:私は日本へ行きたい。這個想的意思是“希望”
3:私は日本へ行きたいと思う。思考的內容是希望去日本。
以上三個句子都可翻成我想去日本。
在實際會話中,不必那麼扣,意思清楚了就行了。
7樓:匿名使用者
沒什麼不同~~來~都是【我想自去日本】的
bai意思
たい就是du說想幹什麼事zhi,象想吃飯啊想出去玩dao啊之類的。 と思う則比較廣泛一些,可以表達想做也可以表達委婉的想法或意見。
這三個都沒錯,只是語氣語感稍稍不同,但也沒什麼大的不同啦~~~怎麼說都不錯~
8樓:匿名使用者
1是預想,去的可能性較高或已經定下來要去了。
2是希望去,有那個想法。
3和2的意思一樣,重疊而已。
9樓:匿名使用者
把情景列出來來可能會比較容易理源解:
1.某人問你出差去
bai哪。你可du以以此句回答。但決不能zhi用2、3,因dao為出差去哪不由你決定。
但某人問你下星期你要去哪旅行。那3句都可以回答。
2.某人問你想去什麼地方的時候,當然2與3都沒問題;但是如果對方身份不一樣,如果是朋友
的話是兩種都可以,但是是什麼面談之類正式一點或者對方比較地位高一點的,第2句就稍微
不妥了。
微妙之處還是自己去領會與實際遇見才有感覺的。語言都是隻能意會很難言傳的。。
10樓:素白
と思復うと
【と制おもうと】bai【toomouto】
【n2語法】
《接續》
1. 動詞連du體形zhi+と思うと
《意味》
1. 一般接dao在動詞過去時的後面,描寫兩件事情連續發生且之間相隔很短。相當於“剛……就……”的意思。常與副詞「たちまち」、「すぐ」、「もう」共同使用。
雷が鳴ったかと思うと、たちまち雨が降り出した。/剛一打雷,馬上下起雨來。
手を放したと思うと、もう落ちてしまった。/剛一放手,就掉下去了。
タイ【たい】【tai】
【名】1. 【英】tie ;比賽等同分,打成平手。
《服飾》領帶》
1. 【英】thailand ;泰國。位於東南亞的君主立憲制國家。(東南アジアに位置する立憲君主制國家。)
タイ人。/泰國人。
タイ語。/泰語。
2. 漢字寫成“鯛”。鯛魚,真鯛,加級魚,大頭魚。身體紅色,有藍色斑點,肉鮮美。通稱“加吉魚”。
鯛の尾よりいわしの頭。/寧為雞口,不為牛後。
日語中たい和と思う有什麼區別嗎
11樓:安柏糖
たい復~ 一般接在動詞後面制
,意思是“想要做什麼什麼”
~と思う 思う雖然也可以翻譯成“想”的意思,但是範圍上比前者廣很多,想的內容不一定是動作,也可以是自己的想法,或是對某一事物,人的想法、評價,又可以是自己個人的猜測等等。只要是心裡想的,幾乎都可以用と思う來表達。例:
それはいい と思う。
那上面三個例句來說:
1。日本へ留學したいと思います 我想去日本留學”
2。日本へ留學すると思います 我想以後會去日本留學的3。日本へ留學したいです 我想去日本留學1和3意思相近,1的語氣較為委婉,3比較肯定。
12樓:匿名使用者
幾位解答得都很好
。我來告訴你簡單的掌握方法。
したい 未經考慮,也可能
專只是一時衝動而產屬生的想法。傾向於感性。
と思う 經過考慮,有一定理由而作出的想法。傾向於理性。
1。日本へ留學したいと思います
最鄭重的說法,也想去用經過考慮。
2。日本へ留學すると思います
與其說想,不如說是認為以後回去。
3。日本へ留學したいです
最沒有說服力。可能是一時興起想去而已。
13樓:茶几般的人生
語感差異
第一句最委婉
逐步推移
日本人表達自己的想法的時候很自然地會加と思う
日語,動詞【たい形】和【意志形】的,本質區別是什麼?
14樓:匿名使用者
本質區別在於,「たい」說的是想法上想要做什麼事情,意志形說的是行動上要做什麼事情。
行きたいと思ったが、雨が降り始めたのでやめました。 本來想要去的(停留在想法上),因為下雨只能作罷了。
行こうと思ったが、雨が降り始めたのでやめました。 本來都準備動身了,因為下雨只能作罷了。
15樓:徐老師
完全不同的!「たい」說的是想法上想要做什麼事情。 北京へ行きたい。我想去北京。
意志形是呼籲對方一起什麼什麼吧。 北京へ一緒に行きましょう。我們一起去北京吧。
行和行有什麼區別, 行 和 行 的區別
函美媛莊丁 首先從兩句句子的翻譯上來說 行 的意思是 沒去什麼地方 行 的意思是 都沒去 我個人意見是第二句說成 行 比較好 現在分析 第一句 表示不確定 大多數情況下可以翻譯成 什麼 或不譯,用在句中。比如說把句子變一變 行 去了什麼地方 去了某一個地方,但究竟是什麼地方,不確定。注意這句翻譯不是...
日語達人來。変物思和変物思有什麼區別
変 物 思 我一直覺得這玩意挺奇怪的。変 物 思 我覺得這玩意挺奇怪的。前者代表一種狀態,表示以前就被困擾著。後者表示一種感想,多用於當即眼前發生的事情。 上面表示自己已經這樣認定這個事實的意思 下面是僅僅推測 変 物 思 我認為是奇怪的東西。這個是已經確認,再被提問時候的。一般翻譯為 我一直認為是...
思和思有什麼區別?四句微妙不同的日語的中文翻譯是
思 就是一般的 想 思 是思 的被動用法,也有尊敬的意思或者是 第3人稱 想,一些普遍認同的常理 1。大家都認為通過這次調查事故的原因體能變得明朗2。我認為通過這次調查事故的原因能變得明朗 起到一個強調的作用,3,4句少了 就是語氣上的變化而已 kame和梨 思 omou 1.他動 一類 想,思索,...