1樓:
a:總覺得現在沒什麼心情享受party啊(就是不是享受party的時候)。
b:我也是呢,一想到馬上要和大家分開就寂寞得不得了。
どころではない,是「哪是……的時候啊」的意思第二句:呃,我還被吩咐去趟郵局,不好意思先失陪了。
2樓:霞光破曉映紅顏
a:總覺得現在不是開party的時候。
b:我也覺得呢,想到馬上就要和大家分別了就好寂寞呀。(沒有心情開party)
這裡的「どころではなくて」就是不適時的意思。當然在別處還有別的意思。
那個。。。我也被叫去郵局了,不好意思。。。(可能要問些什麼)
3樓:
どころではない
前接體言、活用語(形容動詞也可接詞幹)。表示受到前項因素的影響,目前不是從事某項行為的時機,或受到前項時間緊迫的情況制約,而沒有心思或沒有時間從事後項行為。意為:
哪兒談得上……、不是……的時候、哪兒有心思……、哪兒顧得上……。例如:
1.12月29日に長女亜依が無事生まれまして、ゴルフどころではない多忙な生活を送っています。/12月29日長女亞依安全出生了,我每天在忙碌中度過,顧不上打高爾夫了。
2. 貧しい生活の中で、私は大學に行くどころではなく、親の仕事を手伝っていた。/在貧困的生活中,我根本無法上大學,而是幫父母幹活。
あの、わたしも郵便局へ寄るようにお言れましたので、失禮したいのですが
不好意思,我被吩咐去郵局郵寄東西,我想先失陪了。
之所以用被動,是強調事情不是我個人的,是別人交代的,減輕對方的介意心理。
パーティーを楽しむ是享受party的意思。別把楽しい、楽しむ的意思搞混。
如果用 が,party自己又不會享受。。。
4樓:匿名使用者
どころではなくて 不是,並不是……
a:不知道為什麼這次的聚會不怎麼高興(高興不起來)。
b:我也一樣。一想馬上就要和大家分開,就覺得特別孤獨。
後面一句:那個,也說了要讓我去郵局,所以想先離開了。
5樓:匿名使用者
a 不知道為什麼這次的宴會並不是很愉快。
b 我也一樣。因為很快就要和大家分開,只能孤獨一人了。
どころではなくて ......不是......
6樓:
楽しむところではなく→楽しむ時じゃない。不是高興的時候。總覺得不是享受party的時候。
7樓:螢火蟲
真想幫助你,不過買了書本,還沒開始學習的。。。
請教幾個日語句子
8樓:淘氣小親親の吻
いまいち是いまひとつ的俗語,是再一次的意思;
こそ是強調的用法,還記得當初自我介紹時用的こちらこそ就是這個用法,把こそ加在想強調的部分後就行。
っぺ是不是っぺし?表示推量,必定,肯定的意思,和べし用法差不多
9樓:心理陪護師
1、いまいち口語中經常用到,就是有點搞不大明白,略有遺憾的意思。
2、「こそ」帶有強調的意思,正是、就(是)、才(是),例如団結こそが力である / 團結就是力量
仕事こそわたしの生きがいだ / 工作就是我的一切これこそわたしがぜひ欲しいと思っていたものだ / 這正是我渴望得到的東西
3、「っぺ」是日本男人常用的一種口語結尾詞,不用作正式場合。
請教翻譯幾個日語句子
10樓:匿名使用者
音楽の中から私はマスターしてどのように自分をリラックスします;ゲーム中から協力でどのように団かができました;バドミントンの中から私はマスターしてどのように努力して必死に頑張ります。
私は私をのに學んですべて日本語の學習の中に用いることができます。
11樓:匿名使用者
音楽(おんがく)から自分自身(じぶんじしん)をリラックスするのを學(まな)びました。
ゲームから団體協力(だんたいきょうりょく)するのを學(まな)びました。
バドミントンから必死(ひっし)に闘(たたか)うのを學(まな)びました。
勉強(べんきょう)したものをすべて日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)に使(つか)います。
12樓:
音楽(おんがく)からリラックスするのを學(まな)びました。
ゲームから団體協力(だんたいきょうりょく)するのを學びました。
バドミントンから一所懸命(いっしょけんめい)闘(たたか)うのを學びました。
勉強(べんきょう)したものをすべて日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)に使(つか)います。
13樓:
音楽(おんがく)の中(なか)からリラックスのことを習(なら)った。ゲームの中からチームワークの精神(せいしん)を育(そだ)てられた。バドミントンのスポーツの中必死(ひっし)に頑張(がんば)ってる根性(こんじょう)を鍛(きた)えされた。
今(いま)まで身(み)につけるものを全(すべ)て日本語(にほんご)の勉強(べんきょう)に注(そそ)げたいと決心(けっしん)します。
請教幾個句子怎麼譯成日語
14樓:匿名使用者
上面的幾位可能沒有做過翻譯阿,至少是缺乏經驗阿。日語翻譯不是一對一的,直譯,要講語感和日語的慣用用法。如上句:應該這樣翻:
すみません、私の日本語があまり上手ではないんですが、…至於請多多諒解(可以不翻譯的,因為有了上句之後,自然日本人就知道了,實際翻譯工作中就是這樣的做的。這個就是語感和日本人的用法。還有很多的例子。
如:這裡不準吸菸,請把煙滅了。實際的翻譯是這樣的:
すみません、
ここに菸草を吸ってはいけないことになっておりますが、。。。就這樣可以了,無需再翻把煙滅了之類多此一舉的話。日本人就是這樣講話的,這是民族習慣阿。
和我們中國人不同。另外,上句」請多多諒解「,一定要翻譯的話,應該這樣翻:すみませんが、宜しくお願いします。
注意:翻譯不是直譯,
要注意習慣的用法。希望對您有幫助阿。
15樓:匿名使用者
すみませんが、私の日本語はまだまだ上手ではありませんから、宜しくお願いします
孤單北方狼這個譯得好,建議採用
下面那位就太生硬了
16樓:孤單北方狼
すみませんが、私の日本語はまだまだ上手ではありませんから、宜しくお願いします。
17樓:匿名使用者
私の日本語レベルはまだまだですが、許してください、ごめんね。
請教幾個日語句子的翻譯!謝謝!!急急急!!
18樓:匿名使用者
……1樓是拿翻譯機弄的還是自己編的啊…真可怕
幾個日語句子翻譯
但是,這個調查結果有點不可思議。有名的飯店或西餐館前常常排起很長呃隊伍,大概需要等半個到一個小時。但沒有一個人會半途放棄,而且如果排隊的人很多,大家都會認為 這家店一定 公道 或者 飯菜味道一定很不錯 這樣一來該店就更加有名了。最近聽聞甚至出現付錢招人在門前排隊的飯店。等待戀人或朋友時,等20分鐘就...
請教幾個英文句子的翻譯
kyuan牛牛 也許你不瞭解,但這是真的 回想這一天的事情 這個世界上,只有兩個人值得你為他們犧牲 但是你會以各種方式喜歡著十五個人 一些人總是討厭你的原因 往往是因為他們嫉妒你 一個微笑會給你身邊的人帶來幸福 儘管他們並不友好 每個夜晚,當某個人想起你的時候 對他來說你是整個世界 你是獨一無二的 ...
日語句子翻譯解釋,日語句子翻譯
1 今 c 見 b 請教這句中的 與 的用法及翻譯 這裡 表示和。一起 此處的 做順接用。意為 我現在正在和c一起看 b你也一起怎麼樣啊?2 v 變化結果的持續 外 暗 兄 行 高橋 來 我知道v 表示動作的持續時可翻譯成正在 那麼變化結果的持續要怎麼理解呢,及 暗 是什麼意思來著 暗 變暗 還有 ...