1樓:小美猴
她說:「我曾在這見過你。」
我說:「我來過一兩次。」
她說:「你好,我叫波比喬,
這是我妹妹貝蒂露;
我倆今晚狂熱有點失控,
而在這你是唯一的牛仔,
如果你想表演騎術,
我們會讓你喜笑顏開。」
我說:「小姐,
我的狀態已今非昔比,
如今我已增歲不少
以前在我的巔峰時期,
我把女人搞得服服帖帖;
如果今晚你需要愛,
也許我還足以應付。
儘管狀態已今非昔比,
但應付一次我還是能一如既往的強勁。」
我還和老友戴夫還在一起混
小時候在學校就已認識
昨晚他喝了幾杯
在牌局使詐失手而陷入困境
對手是兩個鄉下男孩
和一個大塊頭的摩多車騎手
我聽見戴夫穿過房間的呼叫
「嘿哥們,能幫個忙嗎?」
我說:「戴夫,
我的狀態已今非昔比,
歲月已蹉跎
但曾經在我的巔峰時期
我那時真能獨當一面
不過,今晚如要放手一戰
那些男孩也不怎麼咋地
儘管狀態已今非昔比,
但應付一次我還是能一如既往的強勁」
我曾經是個飆車好手
那時在我年輕的時候
如今我身體說:「你不能這樣幹了」
但我的自尊說:「哦,你可以。」
我的狀態已今非昔比,
那是個殘酷的事實
偶爾還會發發威,吹吹牛
當我感覺安全的時候
因此現在別對我施展激將法
因為我不得不接受你的挑戰
儘管狀態已今非昔比,
但一次我還是能一如既往的強勁
也許能力已今非昔比
但應付一次我還是能一如既往的強勁
2樓:匿名使用者
老去耶,年華不再,我已經沒有當初那麼風光了。
3樓:匿名使用者
也許我沒有曾經某一時期優秀,但是我一直優秀者
求翻譯文章,不要有道,谷歌及百度**翻譯 急!!!
50急求這段歌詞的英文翻譯!谷歌&有道翻譯請離開!不給分!
4樓:匿名使用者
樓主,我花復了40分鐘翻譯好了。輔助制
工具是有道詞典。樓上的小王小翻也說得很對,我只是儘量翻譯罷了,已經傳送到你郵箱了。好不好,由您評說哈。
如果您覺得翻譯的還可以的話,請儘快採納哈,您的採納是我們回答的動力。
百度翻譯谷歌翻譯有道哪個翻譯**最準確
5樓:楊洵娜
感覺兩者都差不多,都不是很準確,最好找人工給你翻譯,像清北醫學翻譯那樣的,他們都是人工翻譯的,而且他們自己也會稽核好幾遍
6樓:伍森林
很明顯,谷歌啊!那是美國的引擎
7樓:加qq群
個人覺得谷歌相對比有道好點吧
8樓:揭陽香蕉仔
都是差不多的,不如人翻譯的
9樓:花落迴廊
用有道吧。其實他倆都差不了多少。
高分懸賞50分烏江自刎翻譯高分懸賞50分
1全部那就是這個了 太史公說 我聽周生說舜的眼睛可能是兩個瞳人兒。又聽說項羽也是兩個瞳人兒。項羽難道是舜的後代嗎?不然他的發跡怎麼那麼突然啊!秦朝搞糟了它的政令,陳涉首先發難,各路豪傑蜂擁而起,你爭我奪,數也數不清。然而項羽並非有些許權柄可以憑藉,他趁秦末大亂之勢興起於民間,只三年的時間,就率領原戰...
懸賞50分求高手來光顧,懸賞50分求高手來光顧
這麼高的配置只有你能想得出,要是我有用這麼多的錢,我無論如何都要搞個scsi的硬碟三個組個raid陣列,scsi卡 3個scsi硬碟最低6000y,讓你有種飛的感覺 你的硬碟 wd1500adfd raptor x 150g 16m sata 2塊 2500 2太對不起人 硬碟可以換個普通的,價效比...
這個古文翻譯成現代漢語一下50分求
太長了雜寫啊太累了,很簡單啊。寫出來有五六百字,在電腦上打麻煩,有機會給你講吧28174736 樑子。部落格好了有機會多交流吧!這些都是出自古雜野裡的東西就像現在寒韓等作品,不能留世的東西!所以找不到!你就用下面的翻譯的還較得體!但你是留學生得知道養士,你用流浪者的 養士之風的興盛 春秋時期雖列國紛...