白話文怎麼翻譯成文言文?
1樓:教育小陳
首先,你得比較熟悉古文,起碼要背過好五六篇古文以上,讀過不少詩詞,這樣你就會比較習慣和熟悉文言文的語感,知道古人說話腔調。其次,你得基本上看懂古文,對通假字什麼的,有一定的瞭解,例如,我,稱為吾,你,稱為君,或卿,遂,有於是的意思等等。
再者,這個就比較重要了,也是最關鍵的,把白話文翻譯成文言文,或是文言文翻譯成古文,最關鍵是要真正瞭解它的意思,然後再以自己的方式翻譯出來,而不是逐字翻譯。我打個比方,例如文言文翻譯成古文,《道德經》中有這樣一段話,虛其心,實其腹,常使民無知無慾。
有人這樣翻譯這句話的,減少百姓的思慮而填飽其肚皮,永遠使百姓沒有知識沒有慾望。這樣的翻譯,就是與原意相差十萬八千里,因為只考慮表面上的話而已,這句話的真正意思應該是,讓百姓少讀書。
少思考,讓百姓飽肚,生活無憂,這樣百姓就會變得無知也無所求(因為百姓沒有讀書,又不常思考動腦,所以會變得愚鈍,每天只知道吃飯睡覺幹活,又無性命之憂無飢苦,就會滿足於現狀,不會反抗朝廷,變成愚民,容易為朝廷壓迫剝削不懂反抗)。所以文言文翻譯,並不能單純翻譯表面上的字,要真正理解他的意思,古人幾句話就包含很多資訊,說話超級簡潔的。同時,古人說話也是比較含蓄,有很多話都不能像現代人這樣直白的說。
所以文言文翻譯,並不能單純翻譯表面上的字,要真正理解他的意思,古人幾句話就包含很多資訊,說話超級簡潔的。同時,古人說話也是比較含蓄,有很多話都不能像現代人這樣直白的說。
白話文翻譯成文言文(無法赴約),白話文翻譯成文言文翻譯器
靜閱黃庭 聞君相邀,欣喜之餘亦倍感榮幸。一別經年,每每思及同窗故友不覺淚落,恨不相見。然世事每有天意,非人力可挽,當吾欲欣然赴約之際,忽逢他事急切難以脫身,恍如高空墜地,心如火焚,然亦徒嘆奈何。今日難往,實負君之盛情 他朝有幸,定與把盞同歡。如有不周,尚請見諒。 麻霞輝唐伯 君文采斐然,惟本性過謙。...
翻譯成白話文,《大學》翻譯成白話文
有一個人學習別人的語言,聽到別人說 豈有此理 心裡非常喜歡這句話,記在心裡 常常拿來溫習。一次因為過河的時候忙亂,突然之間忘記了這句話,於是他就繞著船尋找。船家看見了就問他丟了什麼東西,他說 丟了一句話。船家說 話也會丟失的,真是豈有此理!那人就說 你拾到了,為什麼不早點說呢。希望這麼白的白話文能對...
文言文白話文還有那些,什麼白話文,文言文
什麼白話文,文言文 大白話通常指通俗的語句,有時喻指無聊或無意義的話。比如,想問某人是否吃飯了,用大白話表述,是 吃飯了嗎?而用書面語言進行表述,卻是 飯否?飯否 就是文言文,這裡,飯 名詞作動詞用,意思為吃飯。白話從詞彙 句法 韻味等方面看,顯然與文言區別。是平常的口語會話交流的語言表達形式。古代...