1樓:匿名使用者
1、不能。應譯為「五十歲的人」和「七十歲的人」!因為古文中表分數的一般是兩數之間加「之」字,如「十之一二」即表示十分之一或十分之二。
2、此句應譯為「拿著鋒利的兵器,盤問過往的行人。」因為「何」字是通假字,通「呵」,意為大聲呵問。「誰何」指哨兵盤問出入者,此處指巡邏盤查。
2樓:匿名使用者
二樓回答的很完善,但我在此補充一點。古代表示分數可以不用加「之」。比如我記得史記中有這樣的記載「壯士還者十二三」意思是征戰回來的壯士才有十分之二三。
那個你說的「五十者、七十者」絕對不能翻譯成分數。如你所說,從數學角度考慮,五分之
十、七分之十已經大於1了,不符合邏輯。
古文翻譯問題!
文言文(原文,翻譯,3個問題及答案)
3樓:匿名使用者
管寧割席
管寧.華歆共園中鋤菜,見地有片金,管揮鋤與瓦石不異,華捉而擲去之.又嘗同席讀書,有乘軒冕過門者,寧讀如故,歆欲廢書出觀.寧分席分坐曰:」子非吾友也.」
乘軒冕:古代士大夫乘車服冕,這裡指貴官出行.管寧和華歆一起在園中鋤菜,看到地上有片金子,管寧依舊揮鋤,視之如同瓦石一樣,華歆卻揀起來給扔了。倆人還曾坐在一張席上讀書,有人乘華車經過門前,管寧讀書如故,華歆卻丟下書,出去觀望。
管寧就把席子割開,和華歆分席而坐,並對華歆說:" 你已經不是我的朋友了。"
古文翻譯的常見的錯誤
古文翻譯問題
4樓:
我暈哦,樓主這裡少了幾個字,害我迷糊半天,查了許久才找到原文。這句是這樣的:
茜頗偉於器,子高不勝,齧被,被盡裂。茜欲且止,曰:「得無創鉅汝邪?」子高曰:「身是公身也,死耳,亦安敢愛?」茜益愛憐之
語出馮夢龍的《情史》。
呃,這句話很yd啊~
說: 陳茜胯下~很大,他和韓子高演斷背山時,韓子高受不了,疼得用牙去咬被子,把被子都咬破裂了。陳茜不過意,就想停下,問韓子高說:
「該不會是讓你~很受傷吧?」韓子高回答說:「俺整個人都是你的了,就算是要俺死,俺也不敢顧惜自個滴~」啊,從此,陳茜就更加的憐愛韓子高了。
貌似,樓主得表示一下啊,你看,竟幫你翻譯了這種玩意。
5樓:箭嘯
服了鈍刀,翻得那麼精彩。
翻譯兩篇古文
1 原文 惠子謂莊子曰 魏王貽我大瓠之種 我樹之成 而實五石 以盛水漿,其堅不能自舉也 剖之以為瓢,則瓠落無所容 非不呺然大也 吾為其無用而掊之 莊子曰 夫子固拙於用大矣 宋人有善為不龜手之藥者 世世以洴澼 為事 11 客聞之,請買其方百金 12 聚族而謀曰 我世世為洴澼 不過數金 今一朝而鬻技百金...
求古文翻譯!!緊急,求古文翻譯!!緊急
我擺我擺 韓信忍胯下之辱 武漢市江夏一中 趙孝雲 原文 淮陰侯韓信者,淮陰人也。始為布衣時,貧無行,不得推擇為吏,又不能治生商賈,常從人寄食飲,人多厭之者。常數從其下鄉南昌亭長寄食,數月,亭長妻患之,乃晨炊蓐食。食時信往,不為具食。信亦知其意,怒,竟絕去。信釣於城下,諸母漂,有一母見信飢,飯信,竟漂...
古文翻譯,高手來,翻譯 古文高手來
楚國有個人過江,他的佩劍掉入了江中,他馬上在他的穿上刻上了記號,說 我得劍就是從這裡掉的 船聽了之後,他就在刻記號的地方下水去找劍。船已經離開了原來的位置,而劍卻並被有移動,像這樣找劍,不也是一件困惑的事情麼?用舊的辦法治國,就像這個故事一樣,時間已經變遷了,而仍然用舊的法治,豈不是很難麼? 以此故...