1樓:最上家的十四
今まで問題があって、メールボックスのため製品の発送実際はまだ見ていません。面倒は付屬品の中で私に教えて下さいと実際的な數量の発送便です。
2樓:
メールが問題を発生したために、今になっても商品の発送の狀態を見られないです。申し訳ないけど、商品の付屬品の実際な発送の數量と発送便を教えて頂けないでしょうか?お願いします。
3樓:匿名使用者
問題のメールボックスので、今まで送信するために、実際の製品を見ていないし。私に添付ファイルや便の実際の數を送るのトラブルを教えてください。
4樓:延照
メールボックスにエラーが発生したため、配送された製品の狀況は現在になっても分かっていません。お手數ですが、添付して頂いた製品の配送実數とフライトメンバーを教えて戴けませんか?
5樓:匿名使用者
メールの問題で製品の発送詳細はまだ確認できておりません。お手數おかけしますが、添付內容の発送數量と追跡番號をお教えください。
6樓:
メールの調子が悪いですので、今なお製品の発送狀況が見えなかった。
お手數ですが、添付ファイル中の製品の発送実數とフライトを教えてくれませんか。
7樓:匿名使用者
メールボックスのトラブルで未だに製品発送の実績を見えませんでした。お手數をお掛けすると存じますが、添付資料にある発送の実數と便名を教えて頂けますか?
翻譯1句日語: 您發的附件有點問題,麻煩請確認一下。 30
8樓:匿名使用者
幫你寫全了。
***x様
いつもお世話になっております。
ご連絡いただきありがとうございました。
さて、添付ファイルに不備があるようでご確認いただければと思います。
よろしくお願いいたします。
9樓:匿名使用者
添付資料をご確認の上、ご再送お願いします。
我覺得如果寫上附件**有問題的話,就更好了。o(∩_∩)o~
10樓:匿名使用者
添付ファイルに不備があるようです。
お手數ですが、もう一度お確認していただけますか。
11樓:匿名使用者
添付資料に不備がありますので、ご確認をお願いいたします。
てんぷしりょうにふびがありますので、ごかくにんをおねがいいたします。
12樓:匿名使用者
送っていただいた添付ファイルが何らかの不備があって、お手數ですが、一度ご確認していただいてもよろしいでしょうか?
13樓:匿名使用者
送っていただいた添付資料にはちょっと問題がありますので。ご確認をお願いいたします。
翻譯1句日語: 附件是昨天聯絡過節前一定要傳送的產品,麻煩務必傳送。
14樓:希清漪
添付(てんぷ)ファイルは昨日(きのう)連絡(れんらく)しました、祝日前(しゅくじつまえ)に発送(はっそう)しなければならない製品(せいひん)リストで、必(かなら)ず発送を宜(よろ)しくお願(ねが)い致(いた)します。
15樓:豬豬字幕_本當
関系書類は昨日連絡したので、お祭りの前にきっと送り出ますが、お願いします。
16樓:手機使用者
昨日にご連絡させていただきました製品は添付ファイルにて送付致します。
大変お手數かけますが、必ず***までに発送するようにお願い申し上げます。
這樣寫比較符合日語商務中的習慣。
17樓:
昨日連絡したように附録のものはぜひとも建國記念日(不知道你的節前是不是指國慶)の前にお出しください。
18樓:匿名使用者
附屬(ふぞく)の部品(ぶひん)は、昨日すでに連絡(れんらく)してあった建國記念日(けんこくきねんび)の前に必(かなら)ず発送(はっそう)する商品ですので、是非連絡の通りに発送してください。
日語方面,關於小句1小句,日語方面,關於小句1 小句2
新世界陸老師 接續助詞 構成這樣的句式,即一般前後是兩個不同的行為主體,表示兩項事物或不同主體的動作一前一後緊接著發生,後項結句一般用過去式,來表示實現的一種狀態或現象 在日本中 的用法不僅僅是表示 過去式 它還可以表示 完了,實現 等多重意義,其語義非常複雜。所以這句裡是表現一種已實現的狀態,不是...
幫忙翻譯一句日語,幫忙翻譯幾句日語,謝謝
辛苦了,而且是對長輩或者上司說的,如果是部下的話,應該是 苦労 一定要注意這兩個句子的區分使用。 辛苦了 的意思 是可以對上司和不太親近的平輩說的話 相對的 苦労 是對下級和平輩說的話 夠累的 一般的安慰語 比如下班時 別人跟你說我先走了 你就可以這樣回答 辛苦了,是在公司裡面同事之間說的話,對上級...
求翻譯一句日語,謝謝大神,求翻譯一句日語,謝謝大神
穩中求進 好 我就知道上面的了,看你們在講什麼,把那詞加進去就可以了 低糖 大好 中文 無論什麼都可以,是低糖的了,很喜歡。以上,僅供參考 xx 意思是 真是個不錯的xx啊,我非常喜歡。你這裡聽到的 剃頭 肯定不對,有可能是 hi tao 的音,你再聽聽,如果是 hi tao 的話就是 人 的意思。...