1樓:向無力
翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之後再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴、巨集觀把握,不拘泥於一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈、由遠及近的敘事原則組織行文。
2樓:翼飛
根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
翻譯常用之八大技巧是哪些?
3樓:小琪聊教育
1、重譯法(repetition)
在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
2、增譯法(amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
3、減譯法(omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
4、詞類轉譯法(conversion)
在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的'差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
5、詞序調整法(inversion)
詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
6、正義反譯,反義正譯(negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
7、分譯法(division)
分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。
8、語態變換法(the change of the voices)
這裡所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧有哪些
4樓:猶茂典
翻譯策略:1、異化。
2、歸化。翻譯方法:
1、零翻譯(zero translation);音譯 (transliteration) ;逐詞翻譯 (word-for-word translation) ;直譯 (literal translation)。
2、意譯 (liberal/free translation) ;仿譯 (imitation) ;改譯 (variation translation);創譯 (recreation)。
翻譯技巧:增譯 (addition)、減譯 (omission)、分譯 (division)、合譯 (combination)、轉換 (shift)
翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧三者區別:
翻譯策略是巨集觀的操作,翻譯技巧是微觀的操作。打個比方,你要去美國,策略就是路線問題,是往南太平洋走還是往北太平洋走的問題。因此,翻譯策略包括歸化與異化(跨文化交際視角)、直譯與意譯(原文的語言形式保留與否)、工具性翻譯與文獻性翻譯等等。
但是,不管往南走往北走,目的地是一樣的,就是要讓目的語讀者看得懂而且看得明白,就是要去美國。所以,策略無所謂好壞,只是每個人根據不同的目的而進行的選擇。
技巧是實現策略的具體操作,比如你選定了往北太平洋走,而且是開輪船,那麼你要懂怎麼開吧,怎麼駕駛,怎麼操作輪機吧,這就是技巧(比如換序、詞性轉換、省略、增補)。至於方法,本身就是個籠統的概論,可廣義可狹義,廣義的方法就是策略,狹義的方法就是技巧。
麻煩大家說說對於英漢翻譯的技巧。急啊
我翻字典一個一個查的,斟酌字句,累死我也。請勿轉貼。謝謝。從李明兄弟,一種慈善的性情,和那以父親的樣子家庭統治,和主意生活一致地對自然 而且沒有假裝的地心引力,和對神情小心地在朋友的興趣之後,和寬容無知識的人,和人從沒有考量的意見 他有力量不遲疑親切他自己到所有的,所以交往與他是更愉快的超過任何的 ...
2019濟寧教師招聘考試有哪些備考技巧?
你好,首先要了解考點。筆試都考哪些模組,可以多做做題。面試要知道面試的流程,是否有結構化問答,試講,說課等等,每部分佔多長時間。做到有備無患。2019年濟寧教師招聘參加統考嗎?濟寧不參加2019年山東省教師招聘統考!預計3月底4月初出公告。4月份報名 5月份考試。2019年山東省教師招聘統考公告還未...
漢譯英基本技巧,中文英文翻譯有什麼技巧?
漢譯英基本技巧有 增詞法 減詞法 詞類轉換 語態轉換 語序變換 合句法 分句法。1 增詞法。在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。2 減詞法。英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是...