1樓:穿越火線我在
一、不合習慣的說法
不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。
而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。
二、不夠委婉的語氣
有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交鬥爭需要而使用針鋒相對的語言除外。
三、動詞使用不當
英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態、型別。
四、禁語的譯法
任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合不準吸菸、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧譁等。
有些單位還根據本單位情況制定一些規則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現其法律效力。
而外國人有時以比較婉轉的口吻表達同樣的意思。我們應儘量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,併力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。
第二種譯法是建議譯文。
2樓:
要注意不要中文直譯英文
英語語句漢譯英時該注意什麼?
英語翻譯有什麼技巧
英語翻譯需要注意什麼原則啊?有什麼技巧嗎?
3樓:狸狸跳舞
順序和時態吧。英文語序和中文是反的,一般事情的結果先說,然後原因。
不是專業的,所以本人同問此問題~
漢譯英要注意什麼?
4樓:紫薰ベ仙子
注意漢語和英語有時候語序不同,還有文化差異,個別詞的意義差異等。
5樓:匿名使用者
最重要是不可直接翻譯,而是要將其精髓重點翻譯過來,也不可一字一字翻譯
6樓:匿名使用者
注意語序,還有語境,看是書面語還是口語
做好英語翻譯應注意什麼
7樓:小樂
不知道你是學生還是已經工作。
就目前我所瞭解到的資訊,想要實際做一名翻譯最好應該涉獵多個領域的知識,這樣很雜,但是可以讓自己找到更適合自己的專業領域。
不管是英譯漢還是漢譯英,漢語的水平都是不可以忽略的。前者需要你組織好中文,然後整理,後者則需要你在理解文章的基礎上去進行翻譯。
對於中外文化的差異,不能馬虎。
如果是學生,建議多練習,口譯也好筆譯也罷,在最初的階段進行實踐的時候都不是很順利的。需要有一定的心理準備,也有克服困難的決心。很多東西都要積累,掌握。
英語翻譯,漢譯英,英文翻譯 漢譯英
最後一句忘記翻譯了 21句即第16句 打的時候弄錯了wehold value ourfreedom tomove about,thefruits oflabor andour ownlives.英語翻譯 漢譯英 英語翻譯 漢譯英 英文翻譯 漢譯英 1.quadruped 2.a left hande...
英語中譯英,英語語句漢譯英時該注意什麼
when you are looking at the sun s rising,the hope will fill in your heart after several years of learning english,many students still feel it s diffic...
英語底子薄 有幾個句子求漢譯英翻譯
我來一下這個問題。1she promised her mother to study hard.2the teacher encouraged the students to learn english seriously.3 he would rather die than give in.4 w...