1樓:今天就是玩兒
漢譯英基本技巧有:增詞法、減詞法、詞類轉換、語態轉換、語序變換、合句法、分句法。
1、增詞法。
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
2、減詞法。
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。
考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
3、詞類轉換。
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
4、語態轉換。
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
5、語序變換。
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
6、合句法。
把漢語內容關係密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為複雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
7、分句法。
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
中文英文翻譯有什麼技巧?
英漢互譯的技巧
漢譯英的幾種常用技巧
2樓:匿名使用者
在中譯英時,1.請注意中文的句式結構鬆散,而英文的句式由主題句和解釋背景構成。(中英文句式重心不同)2.
中文多主動形式,英文常用被動形式。3.中文重動詞,英文為靜態語言,多用名詞。
所翻譯題材若為政宣類,請查詢固有術語,翻譯以直譯為佳,若為文學翻譯,建議跳脫中文框架,意譯更好。
翻譯技巧是什麼?
英漢翻譯技巧
英語翻譯,漢譯英,英文翻譯 漢譯英
最後一句忘記翻譯了 21句即第16句 打的時候弄錯了wehold value ourfreedom tomove about,thefruits oflabor andour ownlives.英語翻譯 漢譯英 英語翻譯 漢譯英 英文翻譯 漢譯英 1.quadruped 2.a left hande...
漢譯英要注意什麼,英語翻譯有什麼技巧
穿越火線我在 一 不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不...
英語底子薄 有幾個句子求漢譯英翻譯
我來一下這個問題。1she promised her mother to study hard.2the teacher encouraged the students to learn english seriously.3 he would rather die than give in.4 w...