1樓:長不大的小笨笨
好長啊!好有難度,知識有限,真是愛莫能助了!樓主寫的挺深情的,是不是喜歡上美麗的法國姑娘了!祝你好運喔!
2樓:匿名使用者
樓主 請你先把 分數起碼追到20 分才可能有人來翻譯 ...
這麼長不加分太沒動力了
3樓:
這麼多東西沒有懸賞分估計沒人幹吧……囧,純粹路過……
4樓:冬瓜
很美,留個記號在這兒,以後好找…
請日語高手翻譯一段話,謝謝!
5樓:流川天雲
圍繞著高中生和摩托車問題,在琦玉縣發生的這件事。聽到的人都會覺得很不舒服。琦玉縣的教育委員會要求琦玉縣警提供高中生首次取得摩托車駕照者的名單,並將其交給學校的生活指導員閱覽。
通過調查名單,負責生活指導的教員可以瞭解自校學生的駕照取得情況。並且,可以有針對性的對學生進行處分。
在琦玉縣,幾乎所有的高中校規都禁止考取駕照。違反者將被處以自宅悔過,沒收駕照等處分。據縣教委情報,這種閱覽在每週五於縣廳內進行,至少進行了5年以上。
對於這種名單閱覽,縣教委表示【為了預防高中生相關的摩托車死亡事故,可視為指導的一個環節】。背後的基本方針是,不讓高中生考取駕照,不讓高中生騎乘摩托車。
6樓:miku丶
翻譯器的可以麼。這。太長了吧。
幫我翻譯下這段話 謝謝了
7樓:幸福家庭乖寶寶
這一段話的大概意思是:我與誰也不去爭辯。熱愛大自然和藝術,烤著生命之火取暖,當火滅的時候,我也準備走了。
i strove with none,
我和誰都不爭;
for none was worth my strife;
和誰爭我都不屑.
nature i loved,
我愛大自然;
and next to nature,art;
其次就是藝術。
i warmed both hands
我雙手烤著
before the fire of life生命之火取暖;
it sinks
火萎了,
and i am ready to depart我也準備走了
——瓦特·蘭德 《生與死》
翻譯下面這段話
8樓:湖南寫邦科技****
在法屬蓋亞那熱帶雨林的深處,仍然有不同尋常的土著人群體。 令人驚訝的是,這些人主要靠自己的法律和自己的社會風俗生活。 然而,這個地區的人其實是法國公民,因為自2023年以來,它一直是法蘭西共和國的殖民地。
從理論上講,法國人應該依法經常被忽視或不為人所知,因而使他們變成一個有趣的 世界上「無法無天」的地區。
請高手幫忙翻譯一下這段話,謝謝!
9樓:
將會提交一份該投標中變壓器的計算報告,證明其產生的強度,如實際測試,會小於或等於以上上變壓器所產生的強度。
參照所有其它答案。
10樓:
提交本次投標的變壓器專案的計算報告,如果對此變壓器進行過測試,給出該變壓器將會承受的強度(工作中的強度)值小於或等於測試中使用的強度值的證明。
請英語高手翻譯這段話
俗語起源 原形畢露 這個短語,可以追溯到幾個世紀以前,船隻用彼此掛起的旗子的顏色來分辨敵我的時代。但是,有的時候,船員會試圖通過掛起不同的旗子或不同顏色的旗子來迷惑接近的船隻,以便達到打對方一個出其不意的效果。今天,我們仍然使用這個短語,來描述那些試圖掩蓋自己真實意圖的人。成語的由來 的表達,顯示你...
求助日語高手幫忙翻譯這段話(給長輩),謝謝
様 大変 無沙汰 元気 仕事 忙 思 體 気 付 blog 読 幸 気分 味 我 子 生 日常生活 忙 疲 毎日 充実 楽 様 blog 通 気持 分 合 大変 限 誠 楽 幸 毎日 過 赤 心 祈 殘暑厳 折 自愛 後面根據日本習慣加了一句問候辭。様 久 最近 元気 仕事 忙 體 気 付 下 拝見...
請英語高手幫我翻譯一下這段話,不要翻譯器的,謝謝
樓主你是打算讓我翻一篇計算機專業 麼。下面是我的翻譯 我們用的是以前我們用過的一個簡單基準 兩個給定向量的點積 標準積 歐式距離和fft 快速傅立葉變換 演算法 複數演算法,厄爾和圖基基數2 我們以前所使用的源 在這是有效的 通用公共許可證 向量幾何在遊戲程式設計中的使用 twinsen編寫 and...