1樓:匿名使用者
首先由法國數學家pierre de fermat 在十七世紀提出,這個定理曾難倒了世界上最聰明的數學家,其中包括一名為了能夠在ecole poly-technique學習而不得不打扮成男性並在這個問題上有過重大突破的法國女科學家。
問主要求重點翻譯的那句在這裡意譯了:mathematical minds可以看成代詞,直譯差不多是「有數學思想的人」或者「數學頭腦」,於是就可以譯成數學家了,然後 the finest 是形容詞最高階,說明這個「數學頭腦」是最好的了,那就可以說是最聰明的了,baffled 和beaten是並列謂語,都是「戰勝,打敗」的意思
2樓:燃草妖么
這個定理最早是由法國數學家皮誒爾在17世紀提出的,就連最優秀的數學家們都對其百思不得其解,其中一位法國女科學家在破解該問題方面取得了很大的進展,但為此她不得不打扮成男人使自己能夠在ecole poly-technique學院進行學習,
3樓:匿名使用者
由法國數學家pierre de fermat第一次於17世紀提出的這個理論擊敗了最好 的數學理念,包括一個為此難題作出巨大貢獻且不得不**打扮在ecole poly-technique才能學習的法國女科學家的理念。
4樓:胡杰籃球火
首先提出了在17世紀,由法國數學家皮埃爾·德·費馬定理的困惑和擊敗最優秀的數學頭腦,包括一位法國女科學家,誰取得了重大的進展,工作出了問題,不得不女扮**
5樓:匿名使用者
該定理首先由法國的數學家皮埃爾·費爾馬於17世紀提出,該定理挫敗了當時最優秀的數學精英,令他們迷惑不解,其中包括一名法國的女科學家,她在解決該問題方面取得了很大的進展,但為了在法國巴黎綜合理工學院學習,她需要裝扮成男性。
一個巨難翻譯的英語句子-------務必高手幫忙
6樓:匿名使用者
自動取款機
自動取款機就位於公園南門裡面的童車、有鎖存物櫃和輪椅租賃處旁邊,在兒童樂園(客服中心旁邊)、水上樂園(兩處)和無敵雷公號外面也有。
7樓:
這個句子,是告訴你在公園裡面,**有自動提款機,很多處都有。
自動提款機位於 公園前門的摺疊車、帶鎖的儲物櫃和輪椅租賃處 旁邊,在兒童中心/樂園(挨著客服部)、旋水滑梯(兩處)旁邊 以及「無敵雷公號」的外邊也有。
8樓:匿名使用者
自動提款機就設在公園裡前門附近的嬰兒車、儲物櫃、輪椅租賃處旁邊,以及兒童樂園(kidzvill?)(遊客服務處旁)、旋轉水滑梯(兩處)附近,...
9樓:
自動提款機就位於公園內前門附近的嬰兒車、儲物櫃和輪椅出租處旁,同時也靠近kidzville(應該是某個專有名詞。。。兒童歡樂谷之類。。。)(在客服中心旁邊)和旋水滑梯(兩處),在thunder run(無敵雷公號???
是某個遊戲名子吧。。。)外面。
10樓:匿名使用者
atm機就在前門嬰兒車、儲物櫃、輪椅租賃處旁邊的公園裡,同時靠近kidzville(在客服中心旁邊)、迴旋水滑梯(兩處)及thunder run的外面。
一個 巨難 翻譯的英語句子----------不是高手勿進
11樓:陳才英語教育
a poet once said,「we look at life once, in childhood;the rest is memory.」and i think it is not only what we「look at once, in childhood」that determines our memories, but who, in that childhood, looks at us.
權威,專業翻譯版本如下:
權威專業翻譯中文版本(1):一位詩人曾經說過,「在童年時代我們曾經享受了生活的樂趣,其餘的歲月中都是對生活的回憶.」我認為決定我們美好回憶的不僅僅是我們在童年時代擁有過什麼,而且還包括在我們童年時候曾呵護過我們的人們。
權威專業翻譯中文版本(2):一位詩人曾經說過,「我們在孩童時代曾經的所見所聞,都會成為我們以後人生的回憶,而且我認為不僅是我們童年所看到的事物決定了我們的回憶,而且還包括在我們童年時曾呵護,關愛我們的人。
如果非常滿意,請採納,謝謝!
12樓:匿名使用者
一個詩人曾說過 :" 我們在孩童時代向世界投以一瞥,餘下的(人生時光)都是回憶「。而我認為,決定餘下(人生的)回憶的並不僅僅是孩提時代的一瞥,還有他看到了我們。
13樓:莫是非
一位詩人說:「在孩童時代,我們曾經用眼去看生活,剩下的都是回憶」。而我則認為決定我們回憶的不僅僅是「孩童時代的我們曾經所看到的」,而且還有在那個孩童時代看著我們的人。
14樓:且夢且行
look at life, 直譯為,我們曾向生命瞥了一眼,
意譯為我們唯一一次直面生命,是在童年,自那以後,都是對那時的回憶。
一個史上巨難的一個英語句子的翻譯---------------不是高手勿進
15樓:花燼繁
as often as的意思是:像往常一樣
一次又一次,在戰後的幾年裡,吐溫似乎不得不應對的挑戰賽。認為最有爭議的,至少今天,馬克吐溫的**,哈克貝利費恩歷險。【只有幾本書被踢下架經常哈克貝利費恩,吐溫最廣泛閱讀的故事。
】從前,人們討厭這本書因為它讓他們粗魯的。吐溫寫道,那些被禁止的書被認為是新的「垃圾和僅適用於貧民窟。」最近的書已經因為性格吉姆攻擊,逃跑的奴隸,和許多出現的黑鬼。
(術語黑人吉姆,而新的往往是嚴厲的批評,從來沒有出現它。)
一個 巨難 的英語句子的翻譯,高手幫忙
16樓:
這有啥難的
別人很容易就有的能力對他來說卻很難擁有。
前半段是定語從句
17樓:匿名使用者
naturally顯然應該是修飾come的副詞,to不是和come一起的,而是與ability一起的,我認為可譯為:對他人而言這種能力似乎是與生俱來的,而他不是(或者,對他而言卻不是)。具體更準確的翻譯需聯絡上下文
一個 巨難 的英語句子的翻譯,高手幫忙
18樓:
come就是展現的意思 倒也不是固定句式吧 只是這種意思很少見罷了 主語也可以是gift talent fortune什麼的
19樓:
我喜歡意譯。
大多數人輕而易舉能做到的事情,對於他卻很困難。
20樓:小妖精呀
對於許多人來說,這種能力能夠輕而易舉的獲得,而對於他(這個小孩)來說,要想獲得這種能力確是難上加難
21樓:
come naturally to him
對他來說都輕而易舉
這裡的come感覺意思和become相近
一個史上巨難的英語句子的結構分析及翻譯------------務必高手幫忙
一個巨難的英語句子結構的分析及翻譯-------------務必高手幫忙
22樓:群魔亂舞
一次又一次,在戰後,吐溫似乎被迫應對挑戰的比賽。考慮最受爭議的,至少今天,馬克·吐溫的**,《哈克貝利·費恩歷險記》。【只有幾本書已經被踢出了貨架經常《哈克貝利·費恩歷險記》,馬克·吐溫最廣泛閱讀的故事。
曾幾何時,人們討厭這本書因為它令他們粗魯。】吐溫自己寫道,那些禁止這本書被認為是**《垃圾和僅適合於貧民窟(貧民窟)。「最近這本書一直攻擊由於性格吉姆,逃跑的奴隸,和許多的詞出現的黑鬼。
(這個詞,黑人吉姆**往往是嚴厲的批評,從不出現在它。)
巨難的英語句子結構的分析及翻譯務必高手幫忙
布莫 一個巨難的英語句子結構的分析及翻譯 務必高手幫忙 一次又一次,在戰後,吐溫似乎被迫應對挑戰的比賽。考慮最受爭議的,至少今天,馬克 吐溫的 哈克貝利 費恩歷險記 只有幾本書已經被踢出了貨架經常 哈克貝利 費恩歷險記 馬克 吐溫最廣泛閱讀的故事。曾幾何時,人們討厭這本書因為它令他們粗魯。吐溫自己寫...
很容易迷惑的英語句子務必高手幫忙
至孚睿創新工場 四年後,我搬回鎮裡,看到很多人工作丟了,房子也沒了,生活很艱難。我想辦法租了一個可以容納幾個人的房子。現在這個房子住著我們四個人,這段時間裡,前後搬進搬出的一共有9人。要是我們沒有一起守望相助,共度難關,大家就只好呆在避難所了。看翻譯應該清楚了,這段時間在這個房子裡住過的人前後加起來...
英語句子的翻譯,高手幫忙,一個英語句子的翻譯,高手幫忙
handle 此處表示 駕馭 接受 忍受 deserve 表示 配得上 值得擁有 整句意思為 我自私 耐心不夠,還有一點不安全感。我會偶爾失控,變得難以駕馭。但是,如果你無法忍受我最壞的一面,你也無法得到我最好的一面。應該是瑪麗蓮 夢露的話。1 兩個handle 的意思是一樣的,只不過在語境中要做略...