1樓:
返信が遅くなりまして、申し訳ありません。
支払方法については弊社はpaypal、westunion 及びttでの取引を望んております。
振込後の24以內に出荷手配を致します。3ー4日程、お屆けできると思っております。
2樓:匿名使用者
申し訳ありませんが、唯一の現在のメッセージに答える!
お支払いについて、我々は會社paypalの西連合、およびttを受け入れる。
私たちはあなたへの配信後24時間以內にお支払いを確認させていただきます。 3-4日について、あなたはあなたの商品を受け取ることができます。
3樓:匿名使用者
返事が遅くなって、申し訳ございません。
お支払い方法については、paypal,westunion およびttのご利用が可能です。
ご入金の確認ができましたら、24時間以內に発送いたします。
3-4日以內の配送になります。
4樓:百事不通的
返事が遅れて申しわけ御座いません。
支払い方法は、弊社がpaypal,westunion とttの方法は可能です。
入金を確認した24時間以內に出荷手配致します。
3、4日間をかかって貨物を屆けられると思います。
御確認、よろしく御願い致します。
以上です。
哪位日語告訴幫忙翻譯一下,翻譯成日語,不需要機譯的,謝謝!
5樓:匿名使用者
如果,您需要其它的產品,我也會在保證產品質量的前提下,給您最優惠的**。產品就是有一點兒小瑕疵,也不會傳送給您。
ほかの商品にもご興味がありましたら、商品の品質を確保したもとで、ベストプライスにて提供させていただきます。また、たとえ製品に少しでも不備がありましたら、発送しないことを約束いたします。
請參考!
6樓:匿名使用者
もしほかの商品ご需要なさってる場合は、商品の品質を保障するともに、最優のサービス価格で提供いたします。いくら些細な不備點を持ち商品は、絕対送りいたしませんので、ご心配無用です。
7樓:匿名使用者
もしほかの製品ご需要なさってる場合は、製品の品質を保障するともに、少少でも不備點を持ち製品は、絕対発送しないことを約束いたします。
麻煩哪位日語高手幫我把下面的一段文字譯成日語,謝謝
8樓:匿名使用者
你會日語嗎?
它叫"海洋牧場*(かいようぼくじょう)
你來這個詞彙來檢索,就知道。
例如:海洋牧場とは、日本週辺の沿岸水域の整備と漁業の開発を一體化した総合的な構想です。
たとえば、突堤(とってい)や消波堤(しょうはてい)で潮の流れをコントロールして、よごれのない安全な灣(わん)や砂浜(すなはま)を作るとか、海藻(かいそう)をふやして藻場(もば)を作るなど、魚の產卵(さんらん)や稚魚(ちぎょ)が育ちやすい環境(かんきょう)をととのえようと考えています。
さらに、いろいろな形のうき魚礁(ぎょしょう)や、魚礁ブロックを設けたり、衝合(おきあい)には増殖(ぞうしょく)場や魚を集める音響誘導(おんきょうゆうどう)の裝置、ブイロボットなどを設け、海洋調査船や人工衛星をつかって漁船に魚群の情報を提供するなど、先たん技術を活用する構想となっています。
また、將來、イルカに魚の番をしてもらうという、夢のようなアイデアも考えられています。
9樓:
翻譯軟體 耕海牧漁:1種の新型の海上作業理念である:過去を破壊資源や環境の操業が方式と養殖、伏季、人工休漁増殖放流?
放出させる魚の発売などの方法で、海洋部の漁業資源のが効果的な復舊し、魚の群れ臺數増加には人間の生產に必要な生活を両立させて生態系のバランスを維持調和な生態系を確保するため、海洋漁業の持続可能な発展している。
10樓:匿名使用者
你這個不用翻譯成日語了,日本魚業不就是這樣嘛。看看他們的介紹一樣的。
哪位幫忙把下面的話翻一下唄,翻譯成日語,不要機譯的哦。
11樓:平安年年
你這幾個句子好像不連貫似的。
語義是分開翻譯,還是想要連貫起來翻譯。
如果是分開翻譯:
1.以前と同じ(で)
2.貴方に製品の品質を検査するため
3.貴方の(からの)初めで註文
如果要連貫起來需要你再整理自己的話之後才能再翻譯
12樓:
「昔のまま、具體的にはお當社製品の品質検査、あなたには、第1次の註文書を會社は半分の運送料。期待とご協力」
13樓:匿名使用者
「以前のように、あなたのために検査製品の品質が初めておの物量を」
麻煩哪位高手能幫我把下面的一段日語翻譯成中文,謝謝
14樓:波珈藍志
承蒙您的關照。
我是****townnet的鈴木。
我想訂您以前通過電郵發給我的iphone配件介紹裡的商品。
有幾點問題向你請教。
1支付方法可以用日本帳戶或paypal嗎
2支付後多久可以到貨
等待您的聯絡。
麻煩各位幫我把下面的幾句話翻譯成日語,不要機譯的哦,謝謝!
15樓:非常時行非常事
我々はttの支払い方法を受け入れます、ただし弊社の規定により全額のご入金後に商品の発送となることをご了承ください。ご理解願います。
16樓:朱霸傑
わが社は、tt(銀行送金)による支払を受け付けますが、會社の規定により、
全額受領してからでないと、貨物の発送はできません。 ご理解をお願いします。
17樓:匿名使用者
我々はttの支払方法を受け入れるが、でも同社は商品を送るために、すべての後に、受信した金額のために用意されています。あなたの理解をありがとう!
求日語高手翻譯下面的文字,求日語高手把下面圖片中的文字翻譯打成文字
累死我了 求追加分數qvq 等日本友人上線了我讓他幫我看看有沒啥問題再。話 結末 謎 解 主人公 引 出 開 妹 妹 夫 見 時 悟 元 自 自分 妹 思 込 事実 女 正體 舍 自我 彼女 逃 回 女 出現 彼女 羞恥心 立 記憶 出 女 所詮幻像 主人公 自分 幻像 怖 弱蟲。病気 彼女 命 取...
哪位懂日語的高手幫我翻譯下面的句子(請自己翻譯 ,擇優給分
被機械牢籠困住 的籠中小鳥 夢的深處 夜裡懷抱著時間的記憶 羽翼掙扎卻仍然 微笑 的藍色蝴蝶 鎮魂曲也準備了麼 如果被這樣的眼光注視著的話 就好像會被看穿屍臭 冰冷的身體也會變得溫暖起來 魔性天使 乾枯的肌膚滲入了人聲的嘈雜 魔性天使 不協調 無邊無際的狂氣 沉沉睡去如果發光的水泡 將無盡黑暗 全部...
麻煩哪位法語高手幫我翻譯一下下面的幾句話,不勝感激
代號 下面的貌似都是谷歌娘翻譯啊 我手工翻 1 la route post rieure veut poss der pour marcher,vous devez pour toujours tre heureux,i pour toujours tout l amour vous 這句話是完整的...