1樓:
《西湖夢尋》序·(明)張岱
餘生不辰[1],闊別西湖二十八載,然西湖無日不入吾夢中,而夢中之西湖,實未嘗一日別餘也。
前甲午、丁酉[2],兩至西湖,如湧金門、商氏之樓外樓、祁氏之偶居、錢氏、餘氏之別墅,及餘家之寄園,一帶湖莊,僅存瓦礫。則是餘夢中所有者,反為西湖所無。及至斷橋一望,凡昔日之歌樓舞榭,弱柳夭桃,如洪水淹沒,百不存一矣。
餘及急急走避,謂餘為西湖而來,今所見若此,反不若保吾夢中之西湖為得計也。
因想餘夢與李供奉異,供奉之夢天姥也[3],如神女名姝,夢所未見,其夢也幻.餘之夢西湖也,如家園眷屬,夢所故有,其夢也真。今餘僦居他氏[4],已二十二載,夢中猶在故居。
舊役小溪[5],今已白頭,夢中仍是總角[6]。夙習未除,故態難脫,而今而後,餘但向蝶庵岑寂[7],蘧榻紆徐[8],惟吾夢是保,一派西湖景色,猶端然未動也。兒曹詰問,偶為言之,總是夢中說夢,非魘即囈也[9]。
餘猶山人,歸自海上,盛稱海錯之美[10],鄉人競來共舐其眼[11]。嗟嗟!金虀瑤柱[12],過舌即空,則舐眼亦何救其饞哉?第作「夢尋」七十二則,留之後世,以作西湖之影。
註釋:[1]不辰:生不得時。
[2]甲午:此指清順治十一年(1654)、南明永曆八年。丁酉:此指清順治十四年(1657)、南明永曆十一年。
[3]李供奉:李白,作有《夢遊天姥吟留別》詩。
[4]僦(jiù)居:租屋居住。
[5]傒:同「奚」,僕役。
[6]總角:古代男女未成年前束髮為兩結,形狀如角,故稱總角。
[7]岑寂:冷清、寂寞。囈:睡中說話。
[8]海錯:海產種類繁多,通稱為海錯。
[11]舐(shì):以舌取食或舔物。
[12]金虀瑤柱:食品名。
本文選自《琅嬛文集》卷一,結尾一段文字,與《西湖夢尋》自序略有不同。據其自序,本文作於歲「辛亥七月既望」,即康熙十年(1671)七月十六日。張岱多年僑居杭州,明亡後「避跡山居」,西湖的美好景色每日都縈繞在他的夢中。
於是,他又兩至西湖,沒想到「夢中所有者,反為西湖所無」。他在失落感嘆之餘,只能以「保吾夢中之西湖」作為**,寫作了《西湖夢尋》,為後人留存「西湖之影」。文章說明了寫作《西湖夢尋》的緣由,表達了作者在國破家亡之後對故國家園的思戀情感。
作者寫本文時已經年逾七十,一種往事成空的蒼涼情感也溢於言外。
求翻譯急求!!!!!!!! 我真的很急!!!!!!!! 中文文言文翻譯啊!!!!!
2樓:含羞的雪
太長了,只能先譯一部分
3樓:love秒殺
……哎哎哎唉唉唉唉唉
《鬆》文言文翻譯 急 5
4樓:匿名使用者
《鬆》原文:
鬆,大樹也。葉狀如針。性耐冷,雖至冬日,其色常青。幹長而巨,可以造橋,可以造屋。
翻譯:松樹,是高大挺拔的大樹,它的葉子像是針一樣。非常的耐寒,它在冬季葉子也是常青狀態。松樹的枝幹很長也很結實,常常用來造橋和屋子。
5樓:匿名使用者
翻譯:松樹,是高大挺拔的大樹,它的葉子像是針一樣。非常的耐寒,它在冬季葉子也是常青狀態。松樹的枝幹很長也很結實,常常用來造橋和屋子。
6樓:我已通六竅
是這個?
海虞孫齊之親手種了一株松樹,護持異常,珍愛有加。
後來他被迫將池塘庭院賣給他人,唯獨這棵松樹不肯寫入買賣契約。
孫齊之與相鄰賣豆漿的人家約好,每年送給人家一千錢,請求人家在牆壁上開一個小窗戶,正衝著松樹。
孫齊之經常提著一壺茶,坐在窗前,有滋有味的賞鑑那棵松樹。
有時看到樹上有了枯枝敗葉,他就向主人借道,親自前往剪修;收拾好後馬上離去。
山人王穉登詩贈孫齊之,有「賣宅留松樹,開門借酒家」之句。
「借」就是「輒假道主人」的「假」。
【開門借酒家】是說孫齊之「假道主人」之事。
這時的主人已是「鄰家」,進鄰居家須借道了。
7樓:匿名使用者
海虞孫齊之親手種了一株松樹,護持異常,珍愛有加。後來他被迫將池塘庭院賣給他人,唯獨這棵松樹不肯寫入買賣契約。孫齊之與相鄰賣豆漿的人家約好,每年送給人家一千錢,請求人家在牆壁上開一個小窗戶,正衝著松樹。
孫齊之經常提著一壺茶,坐在窗前,有滋有味的賞鑑那棵松樹。有時看到樹上有了枯枝敗葉,他就向主人借道,親自前往剪修;收拾好後馬上離去。山人王穉登詩贈孫齊之,有「賣宅留松樹,開門借酒家」之句。
「借」就是「輒假道主人」的「假」。【開門借酒家】是說孫齊之「假道主人」之事。
這時的主人已是「鄰家」,進鄰居家須借道了。鄰家是賣漿者,賣漿,指**茶水、酒、醋等飲料。
王穉登(1535-1612),即王稚登,字伯谷,號鬆壇道士,蘇州長洲 (今江蘇蘇州)人。明朝後期文學家、詩人、書法家。
王穉登少有才名,長益駿發,名滿吳會。嘉靖年間,兩度遊學京師,客大學士袁煒家。萬曆二十二年,與陸弼,魏學禮等召修國史。萬曆四十年(2023年)卒,年七十七。
著有《吳社編》、《弈史》、《吳郡丹青志》。擅長書法,善書法,行、草、篆、隸皆精,名作《黃浦夜泊》存世。
8樓:匿名使用者
小古文《冬》,原文為:冬雖隆寒逼人,而梅白松青,裝點春色;又感六花飛絮,滿地瓊瑤。獸炭生紅,蟻酒凝綠;狐裘貂帽,銀燭留賓;在尾兔毫,彩箋覓句:
亦佳事也。至如駿馬獵平原,孤舟釣淺瀨:豪華寂寞,各自有致。
譯文:冬天雖然嚴寒侵襲身體,可是梅花雪白、松樹青綠,裝飾點綴出春天的景色。又能感覺到雪花像柳絮般飛舞,落地之後就像滿地的美玉。
點起炭火發出溫暖的紅光,所喝的濁酒形成了綠色;帶著狐和貂的毛皮做的裘衣帽子,點起銀白色的蠟燭挽留客人;拿著用兔子尾巴上的毛做成的毛筆,在彩色的紙上構思詩句,這也是佳話啊!至於像騎著駿馬在平原上打獵,坐著孤獨的小船在淺水的沙石灘上釣魚;既有豪華的享受,也有寂寞的獨歡,各自有不同的情趣。
9樓:
[原文]海虞孫齊之手植一鬆,珍護特至。池館業屬他姓,獨鬆不肯入券。與鄰家賣漿者約,歲以千錢為贈,祈開壁間一小牖,時時攜壺茗往從牖間窺鬆。
或鬆有枯須,輒假道主人,親往檢滌畢便去。後其子林、森輩養志,亟復其業。
王山人稚登,贈孫有「賣宅留松樹,開門借酒家」之句。
[譯文]海虞(今江蘇常熟)人孫齊之[注1]曾親手栽種了一棵松樹,不止喜愛,平時更是善加養護。後來他家道敗落,被迫將家產祖業都賣與了他人,但是池塘庭院之類的都賣了,卻唯獨不肯將這棵松樹寫入買賣契約。當時,孫齊之與隔壁賣酒的人家訂了約,以每年一千銅錢相贈,請鄰家在其牆壁上開一小窗,正對著自家那棵松樹,就為了能時時看到那棵鬆。
之後,他就經常自帶一壺茶,坐在那小窗前偷偷賞鬆。若是看到松樹有了枯枝,他就會向房子的主人商借入府,親自前往修剪,再將松樹清洗一遍才肯離去。多年後,他的兒子孫林、孫森等人刻苦治學有成,很快就恢復了祖業,收回了故宅。
山人王稚登[注2]曾贈詩給孫齊之,詩中有一句就是描述孫齊之當年「痴鬆」的故事——「賣宅留松樹,開門借酒家」。
注1: 孫七政(1528—1600),字齊之,海虞(今江蘇常熟)人,明朝藏書家,有《鬆韻堂集》行世。事蹟不詳,曾與王世貞、汪道昆諸人遊。
注2:王稚登(1535—1612),字伯谷,號玉遮山人,長洲(今江蘇蘇州)人,明朝後期文學家、詩人、書法家。
10樓:熊貓妹妹
《寒鬆賦》
鬆之生也,於巖之側。流俗不顧,匠人未識,無地勢以容,有天機而作色。徒觀其貞枝肅矗,直幹芊眠。
倚層巒則捎雲蔽景,據幽澗則蓄霧藏煙。穹石盤薄而埋根,凡經幾載;古藤聯緣而抱節,莫記何年。於是白露零,涼風至。
林野慘慄,山原愁悴。彼眾盡於元黃,斯獨茂於蒼翠。然後知落落高勁,亭亭孤絕。
其為質也,不易葉而改柯;黃為心也,甘冒霜而停雪。葉幽人之雅趣,明君子之奇節。若乃確乎不拔,物莫與隆。
陰陽不能變其性,雨露所以資其豐。擢影后凋,一千年而作蓋;流形入夢,十八載而為公。不學春開之桃李,秋落之梧桐。
亂曰:負棟樑兮時不知,冒霜雪兮空自奇。諒可用而不用,固斯焉而取斯。
無地勢以炫容, 炫容:誇耀外形。 炫,誇耀穹石盤薄而埋根, 穹,高、大 盤薄:牢牢地 埋根:紮根林野慘慄,慄:顫抖
山原愁悴。悴:憔悴
彼眾盡於玄黃,玄黃:天地,指大自然的變化
然後知落落高勁,落落:孤零的樣子 高勁:高大峻拔亭亭孤絕。亭亭:孤高的樣子 絕:極
葉幽人之雅趣,葉:遮庇 相合
物莫與隆。隆:高
雨露所以資其豐。資:幫助 豐:茁壯成長
擢影后凋, 擢:聳起 長高
亂曰:負棟樑兮時不知, 亂:辭賦篇末總括全篇要旨的一段。 負:擔荷,此作 「具有」講
諒可用而不用,諒:確實
固斯焉而取斯。固:此指鄙視。 取:取法。
松樹生長在巖壁的側面俗人看不到它木工匠人發現不了它松樹沒有寬闊的地理形勢來炫耀自己的外形,只有天然給予的自然之色,它樹枝高揚挺拔.枝條茂密,掩映著景色,處在深幽的澗水邊就 積聚著霧靄.收藏著煙霞,穹石高大堅固它卻埋下了根系
11樓:匿名使用者
鬆,大樹也,針狀如針。性耐寒,雖至冬日,其色長青。幹長而巨,可以造橋,可以造屋。
12樓:吾已癲狂
網頁連結這個網頁裡基本什麼故事文言都有翻譯
文言文翻譯,拜託了,很急!!!
13樓:匿名使用者
劉基元朝至順(元順帝年號)年間,劉基考中進士,被任命為高安縣縣丞,在人清廉正直的名聲。行省(上級單位)徵聘他,他推辭而去。等到明太祖(朱元璋)攻下金華(今浙江金華),平定了括蒼(今浙江臨海市境內),聽說劉基以及宋濂等人的名氣,拿錢幣來聘用他,劉基沒有答應。
總制(官職名)孫炎又寫信堅持邀請他,劉基才出山。到任後,獻上了「時務十八策」。明太祖大喜,修築了禮賢館來安置劉基等人,他受到很高的禮待和尊崇。
恰逢陳友諒攻陷了太平鎮,圖謀東下,實力非常強大。明太祖說:「先生有什麼計策?
」劉基說:「敵人驕傲,等到他們深入我地,埋伏兵馬邀擊打下,很容易。上天的道理是後發動的人取勝,消滅敵人成就王業,就在這一戰。
」明太祖採用了他的計策,引誘陳友諒到來,大敗了他,朱元璋用打敗敵人的獎賞獎勵劉基。劉基推辭了。江州龍興的守將胡美派兒子來求情,請求不要解散自己的隊伍。
明太祖面有難色。劉基在他身後腳踏胡床。太祖大悟,就答應了胡美。
胡美投降,江西各郡也都攻下了。這年大旱,他又請求處理積壓的案件。朱元璋於是立即命劉基平反冤獄,大雨隨後就下了。
他又請求立法定製,來阻止濫殺無辜。明太祖正要對人施刑,劉基問為什麼,明太祖說因為夢。劉基說:
「這是得到土地和人民的徵兆,因該停止刑罰等等看。」過了三天,海寧投降。太祖大喜,把囚犯全交給劉基放了。
不久被任命為御史中丞兼太史令。明太祖因為某事責怪丞相李善長,劉基說:「李善長是功勳老臣,能夠協調諸將德關係。
」明太祖說:「他多次要陷害你,君卻替她說話?我要讓你做丞相。
」劉基叩首說:「換丞相就比如換柱子,必須用大木頭才行。如果用小木頭,房子馬上就會塌的。
」後來李善長被罷免,皇帝打算讓楊憲做丞相。楊憲一直和劉善德關係很好,劉基卻極力認為不可,他說:「楊憲有丞相的才能卻沒有丞相的器量。
做宰相的人,必須心平如水,根據義理來權衡事宜,而不是通過自己好惡來行事,楊憲就不是這樣的人。」皇帝又問汪廣洋如何,劉基說:「這個人比楊憲還要偏頗淺薄。
」皇帝又問胡惟庸如何,劉基說:「就像駕車,我擔心他會把車轅拉翻。」皇帝說:
「我的丞相,實在是沒有超過先生你的。」劉基說:「我太過於疾惡如仇,又經不住繁雜的事物,如果做了丞相會辜負了您的恩德。
天下不愁沒有人才,只要明主盡心尋訪,眼前的幾個認真的是不能勝任哪。」
洪武(明太祖年號)三年任命劉基為弘文館學士。十一月大封功臣,任命劉基為開國翊運守正文臣、資善大夫、上護軍,封爵為誠意伯,俸祿二百四十石。第二年賜他告老還鄉。
劉基輔佐朱元璋平定天下,料事如神。他生性剛直,嫉惡如仇,和許多人不和。到此時回到山林隱居,只有喝酒下棋,從不提自己的功勳。
憂憤而發病,過了一個月就去世了,享年六十五歲。
《女巫》文言文的翻譯,急,文言文翻譯!!很急很急!!!!
女巫 沒聽說過 文言文的還英文的還法文的還什麼文的 文言文翻譯!很急很急!1 西湖夢尋 序 明 張岱 餘生不辰 1 闊別西湖二十八載,然西湖無日不入吾夢中,而夢中之西湖,實未嘗一日別餘也。前甲午 丁酉 2 兩至西湖,如湧金門 商氏之樓外樓 祁氏之偶居 錢氏 餘氏之別墅,及餘家之寄園,一帶湖莊,僅存瓦...
文言文翻譯,很急啊,求翻譯,謝謝
她每次從巡遊,騎馬是大力士任政策。凡是充錦繡官及冶番金銀的人,大約一千人,接受必須搜尋,奇服祕玩,變化如神。各地爭相為怪珍進貢,動駭人耳目。於是嶺南節度使張九章 廣陵長史王翼之把所獻最,前九章銀青階,提升翼戶部侍郎,天下風吹。她喜歡吃荔枝,一定要活捉的,於是把騎傳送,跑了幾千裡,味道沒有改變已到京城...
文言文翻譯,碎金魚文言文翻譯
厚德元 我最初只是得了一點痢疾而已,後來轉而得了其他的病,恐怕難以挽救自己了。五十歲死的人不能稱為夭折,我已經六十多了,又有什麼可遺憾的呢?所以不再為自己感傷,只是惦念你們兄弟。射援先生來了,說丞相 諸葛亮 驚歎你的智慧和氣量,有很大的進步,遠比他所期望的要好,要真是這樣,我又有什麼可憂慮的啊!努力...