1樓:外行人在問
原文:終於結束了。自從你說出那句話,一切都結束了。的確,你認為,我是不配你的,但是,你要為你說出的話負責。我不是你想象的那麼弱,所以,我一定會超越你!一定譯文:
ついに終っちゃった。そのような話までも言われたら、一切おしまいだ。あなたは私のことがだめだと思うかもしれないが、話した言葉に責任を取ってくれ!
私は思われるような弱い女の子ではない。だから、必ずあなたを超えることになるんだ、絕対に!
1. 譯文的語法問題不大。
2. 譯文的意思基本表達。
(3. 譯文的語感是否妥當,是否符合日本人的習慣。4. 這樣的翻譯有何優點、缺點。)這個評判不了。
以上的調整供參考,僅是個人看法。
2樓:匿名使用者
1)それと言われてから→あれが言い渡された時點で 這種場合不用それ用あれ
2)言った言葉の責任を取ってくれ→自分の言葉に責任を取りなさい。(女性だったら、くれはちょっと下品)
3)私はそのほどに弱いんじゃない→私はあんたが思うほど弱くはない。
そのほど× →それほど
4)あなたを超えるべきだ、→必ずいつか追い越すから。
ベきの使い方が間違っている。
基本上是對的,有幾個小問題,給出了我的答案(供參考)如上。
3樓:手機使用者
とうとう終った。それと言われてから、すべて終った。確かに、あなたは私がだめだと思う。
だが、言った言葉の責任を取ってくれ。私はそれほどに弱いんじゃないよ。だから、あなたを追い越すのだ、絕対に!
4樓:匿名使用者
基本沒錯,不過直譯也好,說話習慣也好,都差一點。
如果是我:やっと終わった。あんたがそれいってから、全部終わった。
確かに:あんた思ったとおり、私あんたにふさわしくない。けど、あんたいったこと責任とれ、わたしあんた思ったよりよわくない、だから、あんたを超える、絕対に!
感覺ついに在這個情景不是很合適。それと不合適,要麼不用と要麼,再指明是什麼(你說的那句話)。我不陪你和私がだめ不是一個意思,我覺得ふさわしくない也不是很合適,不過一時想不起來別的了。
だが,不是日常口語,這種敘述中不會這麼說。言葉是語言的意思,不是話的意思。くれはふさわしくない、強硬,女生不多用。
そのほど沒有對比怎麼能用ほど呢?べき是計劃性,而且還有個副詞絕対,我覺得不合適。
其實整個來說沒錯,也都能聽懂,就是語氣生硬,脫離日常口語。還是得多聽聽日本人在什麼情況,用什麼詞,怎麼說。
求日語翻譯,求日語翻譯 求日語翻譯 !
運動順序如下 1.將身體進入浴缸15 20分鐘。如果浴缸有按摩功能的話,效果更加明顯 2.應該是在浴缸外 這裡的 的意思就是兩腿併攏伸直,身體前探或者下探接觸腳背 深呼吸,身體放鬆,慢慢雙手向前伸展,持續10 15分鐘。這裡應該是三組動作 大腿內側 兩腿分開,身體慢慢向前屈。大腿前側 身體呈跪坐姿勢...
求日語翻譯,求日語翻譯 謝謝!!!
日本 順番 損害賠償 a b 雙方 偏見 他 當事者 利益 可能性 害 相手方 利益。1 黨 行動 他 利益 責任政黨 応 補正 必要 協定 基 補償 黨 責任 乙 事前 通知 予測 直接 損失 損失 間接的 損失 原因 発生 限 間接的 損失 損害賠償 出現。補償 両方 關係 総費用 超 請求理由...
日語翻譯語法,日語翻譯 語法解釋。。
諫山黃泉殿 一句句來解釋。首先,大切 消 困 消 原形是消 被消除了,含有後悔的語氣 為了接續 而變成 形。如果 可就 則 書面 句子意思是 重要的磁帶被消除的話可就困擾了。然後,原形 保留的意思。的否定 的意思是提前做好某項準備 保持原樣不變 句子意思是 不提前把磁帶的包裝保留下來嗎?請參考。 新...