1樓:匿名使用者
《於園》譯文
於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是一個名叫於五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情的招待我們。
這座園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因沒有空隙、滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡又因空曠而奇特。
臥房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因陰暗深遠而奇特。再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。
瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會使人不滿意了
2樓:羽狼一族
原文:於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜餘往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子鬆數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。
臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。
作品譯文
於園在瓜洲停船的地方,叫做五里鋪,它是富人於五所建築的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼門上的鑰匙就不會拿出開啟門上的鎖來迎接客人。葆生的叔叔在瓜洲任同知,帶我去前往於園,於園的主人處處殷勤招待我們。
於園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前有兩丈高的用石頭堆砌的假山,上面栽種了幾棵果子鬆,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能到上面去,這裡因為沒有空隙、滿滿當當而奇特。廳堂的後面臨近大池塘,池塘裡有奇異的山峰和極深的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬起頭來看蓮花,反而像在天上,這裡因為空曠而奇特。
臥房的欄杆外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。再往後還有一座水閣,長長的形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中。
坐在閣子裡,感到舒坦、碧綠、幽深。瓜洲的各個園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這些假山放置在於園中就不會使人不滿意了。
註釋:1 瓜洲:在今江蘇揚州市邗(hán)江區南,臨長江。
2 步:同「埠」,水邊停船之處。
3 葆生:張聯芳,字爾葆,山陰人,官揚州司馬。葆生叔父,善畫好收藏古董。
4 同知:知府的佐官,分掌督樑、緝捕、江防、水利等,分駐指定地點。
5 所園:所建築的園林。
6 園:建築園子。
7 顯者:指有名聲有地位的人。
8 刺:名帖。這裡做動詞用,投下名帖。
9 鑰:鑰匙。
10 攜:帶著。
11 餘:我。
12 款:殷勤招待。
13 之:人稱代詞,我們。
14 奇:罕見的,稀罕的。
15 磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。
16 磊:壘,堆砌。
17 植:栽種。
18 數:幾
19 緣:順著,沿著。
20 以:因為。
21實:滿滿當當,沒有空隙,充盈。
22 臨:臨近,靠近。
23 空:離開地面的,在地上面的地方。
24 絕壑:陡峭的山溝。(極陡峭是根據上下文意譯的)
25 檻:欄杆。
26 壑:山溝。
27幽陰:陰暗。
28 邃:深遠。
29艇子:小船。
30 蒙叢:草木茂盛的樣子。蒙,疊加,覆蓋。
31啾唧:細小而碎雜的聲音。
32 頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。
33 碧窈:幽深的草木叢中。
34 諸:眾,各個(的)。
35 俱:都。
36 以:憑藉。
37 顯:顯揚,有名聲。
38 憾:心感不滿,遺憾。
39 矣:語氣助詞,相當於「了」。
40 至:安置、安放的意思。
41 於:到。
7年級《於園》文言文解釋,7年級 於園 文言文解釋
於園 園林景色與一般的自然山水不同,它們在較為有限的空間中,以人工創造出一個可居可遊可賞的生活空間環境,其本身也就是一件體現古典人文理想的藝術小品。張岱的 於園 意境悠遠,給人以宛若置身山林之感。全文分為兩個部分。第一部分 第1段 介紹於園所在地及其主人,交代了自己得以遊園的緣由。於園在瓜州步五里鋪...
文言文翻譯,文言文翻譯
碧雲文樂 孔子離開魯國14年後又返回魯國。孔子教學詩書禮樂等,跟隨他學習的人有三千多,六藝都通的有七十二人。像顏濁鄒這樣,略微接受過學業的就更多了。 zjc 座 原文 琰訪知盜殺,卒辭不食 譯文大意 崔琰訪知此乃是盜殺,終究推辭不吃 原文 年餘耳順,而孝思彌篤 譯文大意 過完年以後就六十歲了,而孝親...
文言文翻譯,碎金魚文言文翻譯
厚德元 我最初只是得了一點痢疾而已,後來轉而得了其他的病,恐怕難以挽救自己了。五十歲死的人不能稱為夭折,我已經六十多了,又有什麼可遺憾的呢?所以不再為自己感傷,只是惦念你們兄弟。射援先生來了,說丞相 諸葛亮 驚歎你的智慧和氣量,有很大的進步,遠比他所期望的要好,要真是這樣,我又有什麼可憂慮的啊!努力...