1樓:李火圈
《蘭亭集序》逐句翻譯講解 ... 第一段:
原文:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。
翻譯:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在會稽郡山陰縣的蘭亭聚會,舉行祓禊活動。
講解:「永和九年」是用年號紀年法紀年,即:使用帝王確立的年號加上序數詞紀年;「癸丑」是用干支紀年法紀年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子醜寅卯辰巳午未申酉戌亥)進行依次組合(甲子-乙丑-丙寅-等)來紀年;這一年為東晉穆帝確立「永和」這一年號的第九年,也是「癸丑」年。
兩種紀年方法一般單用,這裡疊用有清晰紀年的作用,但更重要的要算是音韻上的作用。「暮春」是用孟仲暮紀月法紀月,即:三月。
「會於會稽山陰之蘭亭」狀語後置。「禊」為古代春秋兩季在水邊舉行的清除不祥的祭祀。《蘭亭集序》還有個別稱叫「禊帖」。
鑑賞:一語道盡時地事也。
原文:群賢畢至,少長鹹集。
翻譯:有賢德的人都來(到這裡),年輕的、年長的都(在這裡)會集。
講解:「賢」「少」「長」為形容詞活用為名詞,意為「有賢德的人」「年輕的人」「年長的人」;「至」「集」後都省略了介賓短語「於此」,作狀語。
鑑賞:八字寫盡來人,更寫盡修禊之盛事。
原文:此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右。
翻譯:這裡有高大險峻的山嶺,茂盛高密的樹林和竹叢;又有清澈激盪的水流,(在亭的)左右輝映環繞。
講解:「崇山峻嶺」「茂林修竹」「清流激湍」三個短語都使用了互文的修辭,翻譯時都需要調整。「映」為動詞「輝映」,「帶」為致詞「環繞」,其後省略了介詞「於」。
鑑賞:二十字寫盡幽美環境。
原文:引以為流觴曲水,列坐其次,雖無絲竹管絃之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
翻譯:(把水)引來作為飄傳酒杯的環形渠水,(人們)在它旁邊排列而坐,雖然沒有管絃齊奏的盛況,(可是)飲一杯酒,賦一首詩,也足夠用來痛快地表達幽雅的情懷。
講解:「引」後省略了賓語「之」,代「清流激湍」;「以」為承接關係的連詞,不譯;「列坐」後省略了介詞「於」;「一觴」「一詠」為動詞性短語「飲一杯酒」「詠一首詩」;「以」為介詞「用來」。
鑑賞:三十字寫盡飲酒賦詩之盛況。
原文:是日也,天朗氣清,惠風和暢。
翻譯:這一天,天氣晴朗,空氣清新,微風和暖。
鑑賞:一張一弛,此為弛。
原文:仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
翻譯:抬頭觀望遼廓的宇宙,低頭品察繁盛的事物,所用來放眼四望、舒展胸懷的(景觀),(都)足夠用來讓人盡情享受視聽的歡樂,實在快樂啊!
講解:「之」為定語後置的標誌;「品類」為名詞「世間萬物」;「所以」為固定結構「所用來……的景觀」,「極」為動詞「盡情享受」。
鑑賞:此為「遊」,有景物、有遊蹤。
第二段:
原文:夫人之相與,俯仰一世。
翻譯:人們彼此相處,俯仰之間(就是)一生。
講解:「夫」為助詞,不譯。「之」主謂之間的結構助詞,不譯。「俯仰」用兩個動作表示時間短暫。
鑑賞:所有的生命感悟實自一「夫」字始。
原文:或取諸懷抱,晤言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。
翻譯:有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(跟朋友)面對面地交談;有的人通過寄情於自己精神情懷所寄託的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活。
講解:「諸」為合聲詞「之於」,「之」代所言內容,「於」與其賓語「懷抱」組成的介賓短語作狀語;「晤言」「放浪」後省略了介詞「於」,「於」與其賓語組成的賓語介賓短語作狀語;「因」為介詞「通過」,與其後面「寄所託」一起形成介賓短語作了狀語。
鑑賞:讀此句有「物喜」「己悲」之感。魏時的彌衡,西晉時的劉伶等人為典型代表。此實為政治黑暗,殘害屢起時,文人生活的畸變。
原文:雖趨舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。
翻譯:雖然(人們的人生)取捨千差萬別,好靜好動,也不相同,但是,當他們對所接觸的事物感到高興時,暫時得意,快樂自足,竟不知道衰老即將到來;待到他對於自己所到達的地方感到厭倦,心情隨著當前的境況而變化,感慨就會隨之而來。
講解:「取」有兩解,一為「趣」,一為「取」,這裡取「取」意。「欣於所遇」為典型的介賓短語作狀語的倒倒裝句,「所遇」為名詞性的所字短語。
鑑賞:此境而有此感,古今同也。
原文:向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷;況修短隨化,終期於盡。
翻譯:以前感到歡快的事俯仰之間已經變為陳跡,仍然不能不因此產生感慨,何況人壽的長短隨著造化而定,最後終將以生命的結束為最終結局。
講解:「之」定語和中心語之間的結構助詞「的」,在句中譯為狀語,實因古今漢語習慣不同;「之」為代詞,代「向之所欣,俯仰之間,已為陳跡」的情況;「修」為形容詞「長」;「期」為「以……為最終結局」;「盡」為「生命的結束」。
鑑賞:生命之痛感由此而出也!
原文:古人云:「死生亦大矣。」
翻譯:古人說:「死和生也是件大事啊!」
鑑賞:千古同此一嘆!
原文:豈不痛哉!
翻譯:怎能不悲痛呢?
鑑賞:此痛感為文學史上最初的痛感!西晉時阮籍的窮途而哭為其先聲!
第三段:
原文:每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。
翻譯:每當我看到前人發生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,沒有不面對著(他們的)文章而嗟嘆感傷的,在心裡(又)不能清楚地說明。
講解:「合契」:古代的契分為兩半,各執其一,相合為信。「喻」為動詞「說明」;「於懷」介賓短語作為後置了的狀語。
鑑賞:此為閱讀之真境界!
原文:固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
翻譯:(我)本來就知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長壽和短命同等看待是妄造的。
講解:「一」「齊」為意動用法,意為「把……看作一樣」。
鑑賞:生命之痛更加重一層哲學感矣!
原文:後之視今,亦猶今之視昔,悲夫!
翻譯:後人看待今天,也像今人看待從前一樣,真是可悲啊!
講解:「之」為主謂之間的結構助詞,不譯。
鑑賞:生命之痛更加一層厚重的歷史感矣!
原文:故列敘時人,錄其所述。
翻譯:因此我一一記下參加這次聚會的人,抄錄了他們的詩作。
講解:「時」為「當時的」,指「參加這次聚會的」;「其」為人稱代詞「他們的」。
鑑賞:補錄蘭亭集之成因,實因生命之感,實因修禊始也!
原文:雖世殊事異,所以興懷,其致一也。
翻譯:即使時代不同情況不同,但人們的情致卻是一樣的。
鑑賞:補錄蘭亭集之理論依託。
原文:後之覽者,亦將有感於斯文。
翻譯:後代的讀者讀這本詩集也將有感於生死這件大事吧。
鑑賞:補錄蘭亭集序之目的,其間顯示著極其強大的自信心。
2樓:匿名使用者
書讀百遍,其義自現!
3樓:冉奈
想當初和你一樣來網上找,最後還是根據書上的註釋自己翻譯的,或者問老師,要不然高考你文言文是不會的~
文言文翻譯,文言文翻譯
碧雲文樂 孔子離開魯國14年後又返回魯國。孔子教學詩書禮樂等,跟隨他學習的人有三千多,六藝都通的有七十二人。像顏濁鄒這樣,略微接受過學業的就更多了。 zjc 座 原文 琰訪知盜殺,卒辭不食 譯文大意 崔琰訪知此乃是盜殺,終究推辭不吃 原文 年餘耳順,而孝思彌篤 譯文大意 過完年以後就六十歲了,而孝親...
文言文閱讀,蜀僧文言文閱讀答案
1 近年間,孫莘老結識了歐陽修。曾經乘機問過歐陽修有關寫文章的事。歐陽修說 沒有別的方法,只有勤奮讀書並經常寫文章,自然會有長進 但是世上一般人的毛病是練筆的機會很少,還懶於讀書,而且一篇文章寫好後,馬上要求它超過別人,像這樣很少有成功的。文章缺點也用不著別人指出來,自己多寫文章就能發現毛病了。歐陽...
文言文翻譯,碎金魚文言文翻譯
厚德元 我最初只是得了一點痢疾而已,後來轉而得了其他的病,恐怕難以挽救自己了。五十歲死的人不能稱為夭折,我已經六十多了,又有什麼可遺憾的呢?所以不再為自己感傷,只是惦念你們兄弟。射援先生來了,說丞相 諸葛亮 驚歎你的智慧和氣量,有很大的進步,遠比他所期望的要好,要真是這樣,我又有什麼可憂慮的啊!努力...