1樓:
1.明治維新後,日本吸收西方知識的方向由荷蘭轉向了當時的世界霸主英國,後轉向美國。山本五十六就是美國畢業。
2.面對新鮮事物時,與漢語的意譯不同的是,由於日語總體上還是拼音文字,所以日語吸收外來新鮮事物時多采用直接音譯。如:
美國人發明了computer、internet後,中文一定要用已有詞彙組合成計算機、網際網路,而日本人直接就假名拼出,音譯了。
3.日本極度**的崇尚西方,一些日語中已有的事物,也有的改為了從英語中直接音譯的新詞。管不了,看著鬧心。人家曾經提出過脫亞入歐……
2樓:匿名使用者
外來語 日本很多單詞都是用做外來語的名稱直接的
比如 籃球 拔絲開多 之類
3樓:匿名使用者
日語是表音文字,在借用外來語時可以用片甲名來表示語音,聽上去很相似。日本崇尚美國文化,西方文化,借用了大量的外來語。日語本來就是在漢語的基礎上,自創的一種語言。
借用了較多的吳方言,所以很多發音較接近漢語的某些詞彙的發音。
4樓:誰說要**
像英語的是外來語,就有的是英語得來的。像中文的,有的很多是字同義不同讀法也不同。現在有的中文名字是和中文的讀音一樣的。有的日文外來語還有來字法語的等等
為什麼日語很多詞的發音與英語很像?
5樓:匿名使用者
日語很多詞的發音與英語很像是因為二戰日本投降後,
美軍佔領日本,日本人崇拜美國,引進大量的英語外來語,(就像古代從中國引進大量的漢字詞,並且把當時的發音(音讀)也帶到日語裡一樣)。因此」很多詞的發音與英語很像「。
在日本由於外來語的充斥,例如廣告,有時甚至於連普通的日本人也聽不懂在講什麼!
6樓:匿名使用者
這種字叫做外來語。
日語中的外來語大多數是從歐美語言音譯而來,用片假名書寫,其中大部分來自英語。比如:
コンピュータ
マウスキーボード
モニター
スピーカー
マイクモデム
プリンタ
スキャナー
デジタルカメラ
希望我能幫助你解疑釋惑。
7樓:黑絲**
那是外來詞,根據英語讀音而來,就比如日語的音讀,從中文而來,例如:中文「準備」,日語讀法和中文讀法差不多,念:junbi
為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?
8樓:匿名使用者
有很多是外來語,比如ok,日文オーケ,也發ok的音
9樓:匿名使用者
因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。
10樓:匿名使用者
很多是從英語音譯過來的外來語!
為什麼日語很多發音和英語一樣
11樓:蟁酒戩礋挎
日語裡有很多外來語。 比如在日文中的漢字,就有音讀(聽起來像漢語)和訓讀兩種。 在日文中存在平假名和片假名。
片假名是用於外來語的書寫的,比如「美國」這個詞 ァメリカ(不好意思,手打的,大小有點不一樣,應該大小是一樣的),它的念法就是:a me ri ca 用拼音直接讀;而英文是america. 另一個例子:
如 「咖啡」 coffee 在日文中寫為コ—ヒ 唸作: koo hi 這個例子就可以更明顯地區別開了~ 類似的例子還有非常多。 這就是日語裡常有讀起來像中文,有的像英文或者一些其他的語言的原因了。
12樓:寰宇昭晰
畢竟他們都是美國人的狗,當然得學者他們的爹點兒
為什麼日語裡有很多詞是英語?
13樓:玄也風
黑船事件日本國門洞開,然後明治維新開始洋化革命,二戰後日本更是依賴美國,日語的外來語基本都是在近代擴充的,英語最多,其他還有各國的語言,諸如法語、德語
14樓:zxcvbnm五
不能說是日語,因為那是日語中的外來語,雖然**是英語但還是與英語讀法略不同。
15樓:不負詩社
也是舶來品,就是引進歐美的,其實中國的也有,比如巴士,冰淇淋,咖啡
16樓:開局一隻款冬貓
日語是由中文發展過去的
17樓:道化師與貓
那個是片假名,主要用來翻譯外來詞彙,就像英文名alice日本本土讀成アリス一樣,中國也會把它翻譯成愛麗絲
18樓:薩騰駿洛俠
日本當初對外開放的時候,接受了大量的外來詞,當時是儘可能的進行意譯的,就是根據意思翻譯成本國的文字。但是隨著與外界的頻繁接觸,外來語與日俱增,有些詞彙本國都沒有對應的概念所以就無法意譯,而且量很多,難以逐個翻譯,所以就直接採用音譯了。
其實中國也有這方面的問題,只要是跟學術研究有關的詞彙,不論是哪個領域,你都會發覺找到現有的翻譯是極其困難的。只不過在中國,無論是文化教育,還是電影娛樂等方面,都不向日本那樣經常有意地去接觸這些專業詞彙(想想電視劇就知道,中國多是古裝劇,主流劇,或者其他日常生活劇,很少有關於某個專業行業的電視劇,比如醫療,很少有涉及醫療專業詞彙的)。之所以感覺好像中國舶來語大部分都是漢字,其實這是錯覺,是因為我們接觸的範圍太窄而已。
單從這方面來看就覺得中國在學術研究的普及,還有世界範圍學識方面還是很落後的。
還有,如果樓主是看動漫什麼的,覺得很多舶來語,都被相應的漢字代替了..
誠然,有不少是準確的翻譯,不過有也不少是翻譯者的創新
為什麼日語有些很原始的詞彙的發音與英語很像?
19樓:半虔誠的米飯
卡拉ok,發音並不是**於英語,卡拉ok起源於日本,英語中的karaoke一詞是日語向英語的音譯,即英文單詞karaoke的讀音來自日語,而非相反。其中「卡拉」是日語「空(から)」的讀音,「ok」的オーケ則是オーケストラ【orchestra】「管弦樂團」的簡寫開頭二字母,合起來意指唱歌時沒有真正的樂隊伴奏,只有影音伴奏。
巧克力,日本原本是沒有這個東西的,就中文「巧克力」3個字來說也不過是chocolate的音譯,咖啡也是一樣。
力量,這個概念在日語中用「力(ちから)」表示。
元素,日語讀音為「げんそ」。
能量,在日語中發power一音的時候日語可以用「力(ちから)」一詞來表示這個概念,而energy這個概念日語沒法表達,此時日語直接使用「エネルギー」。
總而言之,此現象除了詞彙確實**英語之外,剩下的就像樓上所說是日本人拽英文。
20樓:千夜雪娜18小夜
日語和英語有區別,日本的英語和英國 美國的英語不同,他們是不一樣的,有諧音就是日語發音採用了英語的某些單詞發音,我一字字碼出來的,望採納
21樓:大柒先生
有前身,不光是說和英語,日語很多發音和粵語都像,後來又外來語,一個靠多種文化維繫的民族語言。
22樓:匿名使用者
這些詞日語本身都有 但是後來又出現了外來語 所以混著用
23樓:enjoy哈哈一笑
說白了就是日本人拽英文
為什麼日語裡相同的詞有不同的讀音
日語的讀音分音讀和訓讀。音讀就是和中文相似的讀音。而訓讀就是地地道道的日本人的語言。比如你說的 風 那麼它的音讀就是 fu 風船 風車 裡面的 風 都是音讀。ka ze 是訓讀。雲 的音讀是 wong 而訓讀才是 ku mo 每個單詞都有固定的讀法。有時是音讀,有時是訓讀。所以只有死記硬背了 無與倫...
十二生肖的成語裡面有反義詞還是aabc式的
三鑑客銅古人 朋友,我很負責任地告訴你 按照你的條件要求,是沒有答案的!如果非要找一個,只能按照諧音了,而且勉強是反義詞。如下 行行蛇蚓 字字珠璣 豬雞 行行蛇蚓,解釋 形容字型如蛇蚓盤繞,難以辨認。出自 晉書 王羲之傳 行行若縈春蚓,字字如綰秋蛇。宋 利登 野農謠 詩 行行蛇蚓字相續,野農不識何由...
求英語裡面有日文的歌
我比較喜歡的 澳大利亞的女歌手 叫香奈兒 她很喜歡日本 她的很多歌都是英語夾日文 最好聽的是 sakura 櫻花 大愛啊 123工藤 你聽愛的魔幻樂隊的歌,多數都是英文裡有日語的,風格的話更像是英文歌,而不是日風。 宇多田光的歌,英語及英語 日語 威風獨一無二 life is like a boat...