1樓:匿名使用者
[補充]
香港著名醫生:譚欽燐醫生 dr. tam yam lun, thomas
[欽]就譯作[yam],詳可參看:
黃 wong
欽 yam
2樓:趙禹軒
沒有香港拼音,只有英語拼音wong yam
陳李就是chan lee,黎=li,
九龍站就是kowloon station
3樓:
正確翻譯成是 wong yen ,不是wong yam
4樓:紅桃4兔兔
我只知道wong是黃,欽字我不會讀。。。大概是kim或者king
英文中周是chou,李是lee,陳是chan。 王 是什麼?
5樓:
這種並不是所謂的英文。這是香港式的拼音。除了中國大陸以外,中文根源地區都有自己的拼音系統,但由於各地官方語音的差異,加之各地拼音規則的不同導致同一個漢字的拼寫有很大差異。
比如你說的「陳」拼寫為"chan"就屬於典型的香港拼寫,出自粵語讀音"殘"。另外還有「張」拼寫為"cheung",「劉」拼寫為"lau"拼讀上就能體會到粵語音,不是普通話。
「王」這個姓氏已知的各種拼寫如下:
中國大陸普通話漢語拼音:wang
中國香港粵語音拼寫:wong (源自粵語讀音waong)中國臺灣式所謂通用拼音:wang
中國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫被國際預設為唯一合法拼寫。
6樓:乘風覓夢
wong (這些都是港式拼音)
幫忙!翻譯名字,翻譯成英文
rare pull li 希拉莉 thea 西婭 del piero 皮皮洛 hal gus 哈爾古斯 tracy 菲 silk 翠 daierwen hogg 豪格迪絲 dick 戴爾文 geir baylor 格爾貝勒 dimension 維特斯 baker 貝克萊德 baator 巴託利 流月...
公司名字翻譯成英文!SOS謝謝,公司名翻譯成英文
我覺得是 boko比較好 第一個boco給人感覺是做食品的,當然的如果正好是這方面的,也正合適了 boke的話 有點直譯 感覺太土了 康帥府 在英語中以子音結束的開音節詞較多,比如 nike,intel,adidas,dell等等,英語的名字 不包括歐洲和其他亞洲非洲國家的移民 也是這樣的,不過在歐...
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字 5
chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...