1樓:
中文姓名其實不存在標準的英文拼寫,目前外界對於中國姓名的拼寫多半都是受到了方言的影響。這種情況普遍出現在沒有確立漢語普通話概念的區域裡。
“馮秋芳”目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國普通話漢語拼音:feng qiu fang中國臺灣所謂“國語”通用拼音:feng chiu fang中國香港粵語拼音:
fung chau fong中國普通話英文接近拼寫:fung chiu fang中國漢字朝鮮語音拼寫:pung chu bang此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言的影響,而並不存在標準的搭配。
擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是被法律承認的,而且在國際上有中華人民共和國做法律後臺,可確保身份人證。此外除非在外界(或中國非普通話區域)的國際承認的法律機構註冊了其他拼寫,否則不具備法律身份認證地位。
2樓:
那個不是英語,那是廣東話的拼音. 護照上還是用漢語拼音的.
3樓:
chiew fung feng
4樓:鞋底魚
feng chiew fung
5樓:原來就是她濤
feng qiufang
我一般寫都是這樣寫的,三個字的前倆個字的拼音開頭字母大寫,第三個字母開頭字母小寫!
6樓:匿名使用者
fung(馮)chow(秋)fong(芳)
怎麼把自己的名字翻譯成英文? 不是直接換成拼音的那種方式。
7樓:蕾蕾
以前我幫很多同學起英文名,叫
玉瑩的,英文名yuky,叫曄的,英文名yan多數是取名專
字的諧屬音。
裕保?男孩吧,按我們粵語來說,保就是bo
boby啊~蠻可愛的
歐陽震華也叫boby 波比~~
或者boey啊
粵語說保兒啊
保兒啊~你媽喊你回家吃飯啊~~~·
8樓:匿名使用者
那的看你的名字了,比如石頭就可以譯成“stone”,要是閣下的名字叫什麼“狗蛋”“二禿子”之類的那就嘿嘿,要請教老教授們了
9樓:匿名使用者
按正式的翻譯就是拼音翻譯, 如果喜歡某個名字, 就隨便叫一個即可,比如 john.
10樓:匿名使用者
可以用諧音翻譯。比如,我有個朋友叫何凱文,英文名叫kevin.
11樓:麼巴西龜
我覺得cherish吧,本來意思就是真愛之類的,你感覺呢
12樓:漂泊山海
不說你叫什麼名字大家怎麼幫你啊?
怎麼把自己的名字翻譯成英文? 不是直接換成拼音的那種方式
13樓:匿名使用者
你學過英語就知道、中文名字不是片語、翻譯成英語也只能用拼音代替!
其實英文名字也是一樣的、他翻譯成中文名字也是按拼音翻譯過來的!
所以你除非給自己起個英文名字!
要麼就用史鐵成翻譯成英文名字 shi tiecheng!
14樓:匿名使用者
以前我有個同學也姓史,跑去美國後,
native speakers 幫他起了****的綽號,雖然**但是很好記,他很快就融進了當地人的圈子,不時還以自己的名字自嘲,你要是也有美式幽默的話,**** cheng也是不錯的選擇
15樓:匿名使用者
tend shi tik shi tisen taisen
16樓:神之初意境
tie cheong
應該算不錯的名字了吧,希望答案對你有用。
17樓:揚新蘭風儀
以前我幫很多同學起英文
名,叫玉瑩的,英文名yuky,叫曄的,英文名yan多數是取名字的諧音。
裕保?男孩吧,按我們粵語來說,保就是bo
boby啊~蠻可愛的
歐陽震華也叫boby
波比~~
或者boey啊
粵語說保兒啊
保兒啊~你媽喊你回家吃飯啊~~~·
18樓:塗雅琴始凌
那的看你的名字了,比如石頭就可以譯成“stone”,要是閣下的名字叫什麼“狗蛋”“二禿子”之類的那就嘿嘿,要請教老教授們了
怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音的那種. 105
19樓:匿名使用者
李婭霄霄=天,
araceli , 含義:天. 讀法:
ar-ah-cel-leeassunta, 含義:如在天的聖母 讀法:a-ssu-tairis 含義:
彩虹女神 讀法:i-risanesia 含義:貞潔 讀法:
ane-si-a姓李: lee (family name) ==>araceli lee, assunta lee,iris lee, anesia lee
20樓:匿名使用者
為你推薦:
asia:女子名,亞霞,愛霞。含義:東方。
yasmine:女子名,雅斯敏。含義同jasmine,茉莉。
asia lee;yasmine lee
21樓:明明示貓
李 即 lee
婭 諧 ya或ja
霄 諧 shall或shell
你可以按照自己喜歡的組合,比如yashall lee或jashell lee或yashell lee
22樓:匿名使用者
可以叫shell,或者a-shell
希望可以幫到你
23樓:匿名使用者
sorry,中英文不是對等的,尤其是名字方面,最多是音譯。
24樓:時憶靜心
plummianight 這個不錯
plum是李的意思
mia是婭的意思
night是霄的意思
你看這個行嗎
25樓:colourful晴
這哪能翻譯出來,
頂多根據你名字的音
起一個比較相像的名
26樓:匿名使用者
ash li 沒哪個名字翻譯出來直接是這倆字的,莫強求。
27樓:匿名使用者
粵語地方的話,這個可以翻譯成arsuelee
28樓:
袁川喬 我要把名字翻譯成英文
29樓:匿名使用者
lieso (李婭霄音譯)
30樓:匿名使用者
名字是不可以直接翻譯的 不過可以意會 leia 萊婭 和你名字有點相近....
31樓:愛
li ya xiao
32樓:匿名使用者
你肯定不懂英語,呵呵
33樓:安室奈美惠
lili 怎麼樣?←自己想的
34樓:乘風踏斜陽
linda吧 這個好聽 或者liya 這都是真的有的
35樓:aliven_小可
leyaso<<<<<<<<<<<
怎麼把名字翻譯成英文,不是拼音
36樓:雲彩99朵
choictory 這是跟“來邱濤”諧音的自英語名如果想要你bai舉例的林志玲的名字
du,那就要把中文的姓的拼音zhi放在後面,一些dao明星都是這樣的,
比如周杰倫jay zhou,林俊杰 jj lin,但前面的名字就可以隨便取了,林志玲那個跟她的名字完全沒關係。
怎麼把中文名字翻譯成英文?不是拼音的那種
37樓:馬來西亞亞戴
林允曦 =lín yǔnxī.
1) yuriko lín yǔnxī (日本名=百合子);
2) yustina lín yǔnxī (俄語名)
把自己名字翻譯成英文,不要直接拼音
38樓:純粨銫
lau kwong ching
39樓:
lou gwong'ching
40樓:
kuqin liu
41樓:
g·tsing liu
42樓:堯宵雷經義
如果是特定的,我估計譯成jue就可以吧)
不過根據一些翻譯法則li
mingjue(普通譯法)
liming
jue(港式翻譯的“決”字沒有找到,一般多為名人的固定名字,直接譯成li
mingjue就可以啦~~
但是正確的就是這樣的
把中文翻譯成英文,把英文翻譯成中文
找到工具欄中的快捷翻譯功能並點選一下,在頁面輸入自己想要翻譯的內容,中文輸入後點選一下翻譯選項,介面會顯示出翻譯後的英文,可以進行傳送出的。在很多法律英語翻譯實務中,翻譯者並不區分這些詞彙的用法,這給外語的理解帶來了巨大的不便,尤其體現在中文譯作英文的情況下。同時,譯者還存在著漏譯的情況,法律行文簡...
幫忙把英文翻譯成中文,幫忙翻譯成英文
他非常活躍在追求自己的事業目標,也積極與中國和美國的公司。在春季學期他實習與美國的商業服務,在北京大使館。他實習 深受教授和他的實習主管說,他上演了一場偉大的服務組織。他積極學習和練習,而在北京大學,即使他的商業課程中都在進行英語。他現在希望去追求自己的事業在中國的進一步研究,認為中國語言是取得成功...
幫忙把英文翻譯成中文謝了,幫忙把英文翻譯成中文,謝謝!
1全部結構 材料和功能測試樣品 1。輪廓的結構 詳細闡述了該模型產品名稱用於檢測和它的功能 結構 操作必需的這裡。其他的插頭耦合器是沒有不可重新接線的工程。刀片的焊接,以靈活的繩索 電源開關。其他的插頭耦合器裝有插入 主要絕緣 和塑造與尿素。2。功能或電費 介紹額定電壓 頻率和電源輸入是必需的這裡。...