英語翻譯成漢語,中文名字怎麼翻譯成英文名字

時間 2021-10-21 09:33:06

1樓:

控制排放的想法就是把來自汽車的有害氣體變為無害氣體。

傳動系統就是把引擎動力軸的動力傳送個車輪,車輪轉動,車移動。

供給系統就是儲存燃料並通過有效的壓力把清潔的燃料連續地注入引擎的汽缸。

同的2個一樣

當系統很熱而水位較低時,冷水直接到達氣缸蓋,急速冷卻會引起鑄鐵破裂。

排放控制系統的目的就是空著汽車的尾氣排放,把有害氣體變為無害氣體。

2樓:天線小不點

9.排放控制系統的想法就是,用無害的氣體代替從你車裡排放出來的有毒氣體

10. 火車的動力**就是把能量從引擎曲軸傳到車的輪胎部分,這一樣輪子就能旋轉,車就能動了

11. **系統的目的就是儲存,然後在主機缸的有效壓力下,提供清潔的,可持續的,充足的燃料。

12.火車的動力**就是把能量從引擎曲軸傳到車的輪胎部分,這一樣輪子就能旋轉,車就能動了

13.當系統開始發熱而水溫仍然是低的情況下,冷水會直接進入汽缸並快速冷,這就會導致鑄鐵出現破裂

14. 排放控制系統的目的是為了控制車輛的排放, 把廢氣和有害氣體變成無害的

最初的英語是怎麼翻譯成中文的?

3樓:匿名使用者

十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(devil』s talk)。(請檢視參考資料最後一段)

其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。

2023年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。

這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標註英文的讀音。例如:

how many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。

英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,**教傳入英國。

**教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。

公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。2023年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。

法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。

2023年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭鬥中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。

4樓:超越悲傷的事物

就象小孩開始學說話一樣,剛開始他們什麼也不知道,只是跟著大人學,知道 了哪個詞代表哪個意思.不同國家的人剛開始的時候肯定也是這樣慢慢熟悉對方的語言,並加以總結,並告知後人,然後我們才有了各種的翻譯.

按照中國**教史研究專家顧長聲的說法,《聖經》在中國的翻譯最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有國外傳教士抵達當時中國的首都西安傳教譯經,並有一部份《聖經》譯本出版與流傳,但並非全譯,譯本也已失傳。好象這就是最早的翻譯了。

是人家老外翻的。!~

以上都是網上參考的資料。事實上我也認為最早是由進入中國的西方傳教士和其他外國人學習了中文,再將他們本國的知識和生活用語翻譯過來的,只是現在很多譯法已經不為我們所用而已。

另外就是我國近代對外派遣很多留學生,他們到了西方,就像新生兒童學習一門新語言一樣學習了英語,然後對照漢語的內容,就翻譯過來了!

英語翻譯成漢語

5樓:何晨過春

不要誤解了我的行為,我只是想要開個玩笑並沒有別的意思,你為什麼不相信我呢?我們沒有在一起的每一天,我都很寂寞而且都在想你。請相信我說過的所有的話和一顆誠實的心。

6樓:筱雨陌晚秋

1.他幾乎從未錯過一天。

2.他從未說過自己是一個憐憫的物件,也沒有表現出對更幸運或更有能力的嫉妒。

3.他沒有脫離社會的一般問題。

4.每個人天生就有生命所需要的東西。

5.每個人都可以成為一個重要的,有思想的,有意識的,富有創造力的人 - 一個勝利者。

6.事實上,有時營銷人員對年輕人對其他買家的影響比對某些物品的主要購買者的影響更感興趣。

結果來自谷歌翻譯,請參考修改

7樓:匿名使用者

翻譯如下,很精煉:

1. 他幾乎沒有錯過任何一天。

2. 他從不覺得自己可憐,也不渴望幸運或才能。

3. 他有這個社會的通病。

4. 存在即合理/天生我才必有用/字面意思:每個人都有天生的生存技能。

5. 每個人都可以成為一個重要的、有思想的、有意識的和有創造力的人----一個贏家。

6. 事實上,營銷人員有時更感興趣年輕人對其他購買者的影響,而不是他們作為某些商品主要購買力的角色。

8樓:渠鶴蓬宛凝

李紅是一個旅遊高校的老師,她負責招聘外籍教師。她給申請下學期教學的史密斯教授寫了這樣一封信。

9樓:

24歲的張玉潔現在工作十分繁忙,儘管她剛剛在一個

月前從遼寧回到北京。

她總是到十一點後才能入睡,有時她感到她的五臟六腑都要崩潰了。

10樓:督甘甄涵暢

大多數的業務在胃腸道進行再加上脾切除前列腺切除術在四個例項,通過一個例子。

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

11樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

12樓:亥蘭英閉己

其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。

給您選了幾個,僅供參考:

hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。

harlow['ha:ləu]哈洛

zane[zein]贊恩

取「志」音

(都是男士姓名)

姓:wong(黃或王的音)

比如:hans·wong

13樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

14樓:淡定丶是種境界

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

15樓:你好嗎

jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。

有什麼可以把中文翻譯成英文的軟體

16樓:匿名使用者

目前很多翻譯軟bai件都支援du的,我一般使用zhi

17樓:匿名使用者

網易有道翻譯!!bai強烈推薦,不du僅支援多語言翻譯成中文,zhi還能將各國dao語言快速轉版化成英文,最牛的權是這個軟體加入了拍照取詞功能,你只需要開啟這項功能,對準需要翻譯的文字,它就能自動識別需要並翻譯成你所需要的語言!不僅如此,它還支援多種類發音和跟讀功能,對聽力和口語都有益處!

希望我的回答能夠幫到你!

18樓:匿名使用者

谷歌翻譯應該是機器翻譯裡非常出色的應用了,精度很高,雖然還是得人工再把關。如果想要達到更高的精度,就需要人工翻譯了,但是人工翻譯的**很昂貴的。

我平時看專業的英文**,或者自己寫一些英文文章,有不懂的就用谷歌翻譯的。也沒有什麼更好的方法了。

谷歌翻譯或有道詞典軟體 我個人比較傾向谷歌翻譯,比較準確。

19樓:奇犽_揍敵客

訊飛輸入法或者金山詞霸,我就用的這兩個。

20樓:匿名使用者

有道啊,短文的話 就去谷歌

望幫到你吧!

21樓:匿名使用者

谷歌翻譯 比較常用的了

22樓:秦紫薰

這個翻譯的軟體很多的,,比如有道詞典,金山詞霸,百詞斬,都是親身試驗,不錯的

23樓:匿名使用者

翻譯軟體沒有一千也得有八百種。不過最常見的應該是金山和有道。現在其實大家都用網路翻譯,網路資料庫更全反應更快。

24樓:匿名使用者

很多翻譯的結果存在語法問題. 建議翻譯後在用語法檢查工具檢查一下, 比如: composai語法檢查器.

-- 如果安裝composai 的chrome外掛, 它會自動檢查你的語法問題.

25樓:匿名使用者

我在翻譯行業工作三十多年了,用過很多軟體或者產品。

最近體驗到一個令我比較滿意的qtrans快翻網頁連結,分享給各位。

下面是我親身使用的效果圖,已經成為忠實粉絲了。

是誰第一個把英語翻譯成中文的?(不知道請不要回答,謝謝)

26樓:克里特之魂

以上幾個回答都不靠譜。隋唐的時候有英語嗎?那時候盎格魯撒克遜人還沒有移民呢。

英語有能力輸出至少是在17世紀欽定版聖經以後的事了。而在此以前,拉丁語就已經通過利瑪竇翻譯成過漢語了。這期間重要科學,政治著作肯定是拉丁語或法語傳入中國的。

同文館基本上就是最早的一批了。

27樓:倩馨依舊

你這個問題提的有問題,不可能說有人是第一個把英文翻譯成中文原因是追溯到元或者以前,就有中國的商人去海外,逐漸的也就產生了移民語言永遠都只是工具,當你在國外呆久了你就會了當地的語言,而你的親戚在中國,你自然而然就會用進行雙語的翻譯溝通,不可能象你那樣說的有那麼開始的一個人~

但是如果是正規的話,我國最早的外語學校,是成立與清代同治元年(2023年)的「同文館」.它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍.

28樓:匿名使用者

已經不可考究了 時間太長 但可以去了解下古代有名的翻譯者

英文語音(***)如何翻譯成中文?

29樓:匿名使用者

你想想google翻譯算是比較好用的英漢翻譯了,它將英語翻譯出來的東西能看就不錯了,何況你那個錄音呢。現在科技還沒達到那個水平的。可以找懂英文的人翻譯。

30樓:匿名使用者

這個好像不可以哦。不過可以找人幫忙翻譯哦

31樓:匿名使用者

靈格斯翻譯家不錯,你可以試試。

32樓:匿名使用者

聽譯吧,目前沒有這麼牛的軟體吧

33樓:匿名使用者

可以找有道人工翻譯幫忙

34樓:匿名使用者

google翻譯,不過翻譯得很傻

35樓:403惡戶

那麼想要快速的將錄音檔案或者英語轉換成漢語文字的話。在瀏覽器或者應用市場等一些渠道找到「錄音轉文字助手」即可輕鬆的完成需要的轉換了。

根據需要的轉換選擇對應的功能,語音轉換成文字的話用錄音識別(邊對語音進行錄製邊進行轉換)

想要將英語轉換成文字的話用語音翻譯(能夠對輸入的中文或者英文語音進行互相的轉換)

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...

英語翻譯成漢語,把英語翻譯成中文?

何晨過春 不要誤解了我的行為,我只是想要開個玩笑並沒有別的意思,你為什麼不相信我呢?我們沒有在一起的每一天,我都很寂寞而且都在想你。請相信我說過的所有的話和一顆誠實的心。 筱雨陌晚秋 1.他幾乎從未錯過一天。2.他從未說過自己是一個憐憫的物件,也沒有表現出對更幸運或更有能力的嫉妒。3.他沒有脫離社會...

漢語翻譯成英語,英語翻譯成漢語

1.instead of 2.stands for 3.no one 4.also two 5.take part in the exam 6.grandpa wang does well in telling story.7.please remember to put away the toys...