中文名字翻譯成英文王海軍」怎麼翻譯

時間 2021-10-26 08:37:52

1樓:結了冰的松花江

hygiene wong

hygiene和haijun讀音相似,而且又是名詞。

我不知道你要求的有文化是什麼意思,可能希臘海神名會適合你。如:

海皇poseidon「波塞冬」

深海之神pontus「彭透斯」

友善海神nereus「涅柔斯」

海洋女神doris「多麗斯」

海洋女神thetis「忒提斯」

海洋女神amphitrite「安菲特琳迪」

大洋之神oceanus「俄刻阿諾斯」

滄海女神tethys「泰西斯」

希臘神話中海洋戰士(也就是海鬥士)叫「marina」,也就是神話中的海軍。美國海軍陸戰隊marine corps.估計就是從這個單詞演變而來的吧?

「marina」在現在也是一個英文名。這個名字有歷史、有文化,既與「海軍」的意思相配,又是人名,但唯一可惜的是這個是女名(瑪麗娜)。

羅馬神話中也有海神,如:neptune「涅普頓」,也是現在海王星的英文。也有人說neptune其實就是poseidon。

其實我覺得hygiene wong 就不錯了。譯名通常追求的不就是讀音相似嗎?搞這麼複雜沒什麼必要。

2樓:

hill jun wang 或者

hill jun wong

比較適合你。第一是發音很相像,

第二是hill 這個可以作為你的平常用名。

縮寫的時候特別好,h. j. wong

3樓:匿名使用者

有很多,我覺得最好的是poseidon

他的意思就是 king of the sea

其他可選擇的:

aquarius – the water bearer/latin/either gender

brooks – running water/english

dalit – draw water/hebrew

kaelin – rejoicer, wate***ll pool/celtic/gaelic/either gender

kelby - place by the flowing water/celtic/gaelic/either

lindsay - linden trees near the water/english/either

lindsey - linden trees near the water/english/either

lynne - beautiful wate***ll/english/either

misu - ripples in the water/native american/either

moeshe - drawn out of the water/hebrew

mortimer, morty - still water/french

moses - drawn out of the water/greek

moss - from the water/all nationalities

nen - ancient waters/arabic

qing yuan - deep water, clear spring/chinese/either

rod, rodney - land near the water/english

troy - water or footsoldier/celtic/gaelic

wade, wayde - cross the water/english

washington - town near the water/english

winchell - drawer of water/english

4樓:匿名使用者

haijun.wang

除非特別有取英文名,不然就直接稱呼haijun

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

5樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

6樓:亥蘭英閉己

其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。

給您選了幾個,僅供參考:

hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。

harlow['ha:ləu]哈洛

zane[zein]贊恩

取「志」音

(都是男士姓名)

姓:wong(黃或王的音)

比如:hans·wong

7樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

8樓:淡定丶是種境界

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

9樓:你好嗎

jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

10樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

11樓:有一天想起

這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓

英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。

不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。

12樓:匿名使用者

這個不回沒天理啊。。。

英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。

這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley

13樓:瀟瀟雨歇雲深處

jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。

14樓:神鋒無影

在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。

像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。

15樓:老鼠de大米

應該是隨便取的

也可以根據自己名字的諧音取

16樓:匿名使用者

你叫jerry min 吧或者就jerry

17樓:匿名使用者

樑秋娟 怎麼取英文名?

中文名字翻譯成英文

18樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

19樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

20樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...

中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式

茹仁太叔小春 simon.名字比較有feel。希望你會喜歡。希望我的回答對你有所幫助。謝謝。 簡漠谷爾白 hsing hsiang chow fung chow 中文名字翻譯成英文名字 那所謂的天真 boison 讀音 boy 神 手機使用者 本人小名叫小多各位幫忙翻譯成英文名字。想好了 發給我he...

英語翻譯成漢語,中文名字怎麼翻譯成英文名字

控制排放的想法就是把來自汽車的有害氣體變為無害氣體。傳動系統就是把引擎動力軸的動力傳送個車輪,車輪轉動,車移動。供給系統就是儲存燃料並通過有效的壓力把清潔的燃料連續地注入引擎的汽缸。同的2個一樣 當系統很熱而水位較低時,冷水直接到達氣缸蓋,急速冷卻會引起鑄鐵破裂。排放控制系統的目的就是空著汽車的尾氣...