1樓:胖大海清嗓倍響
一般姓和名之間是要加的,
要是名有2個字的話,名的兩個字之間不加空格。
姓和名總共2個字的話就要加空格。
比如,王小明
就是王 小明
再比如 王明
就是王 明
中文名字翻譯成日語
2樓:琅琊看劍
一般來說,象人名抄和地bai名在日文當中,都屬於專有名du
詞,而專有名zhi詞在日文當中dao
,讀音往往大不相同。象你說的那樣,有音讀有訓讀。外人在學日文,往往他們的名字用音譯就可以,不管是中國人還是外國人,沒有漢字的可用片假名,有漢字的當然可用繁體字。
但往往令人頭疼的卻是發音。
不用說我們中國人讀不準,就連日本人自己也搞不清楚該讀什麼才是正確的,因此,在日本的電臺也好還是什麼活動也好,主辦方往往要求參加人員註明自己姓名的讀法。
音讀,其實就是我國古代漢語的發音,有很多讀音相似的,比如理由,日文也讀理由。
訓讀是日本人獨自創造的讀音,往往比較麻煩。尤其是日本人的姓名更是五花八門,讀音各異,比如:還有姓我孫子、我妻子類似奇怪的姓名,你說就這樣的姓名,別說我們中國人,就蓮他們國家的人都頭疼。
所以,這些在學習日文的同時,多少了解點就可,別花費很大的精力在這方面。
3樓:蘿莉推倒協會
看情況,一些已bai
經約du定俗成的名字,直接找zhi辦就行dao了,但是,現在一般很專多是直接音譯,屬
這樣,在念名字的時候,不會讓人有「啊?這是我的名字嗎?」之類的不適應,而且,也給翻譯工作帶來了很大的方便。畢竟現在的日語翻譯要求比以前多得多了。
4樓:唐白虎點蚊香
給你個日文名**~
很簡單!只要把你的中文名輸入進去(姓和名中間加空格內),選擇男女確認就出容來了!~
很有趣哦!~
但是不知道原理···
5樓:匿名使用者
深奧的東西啊~~~~~~~~~~最好來個日文系的解決!!!!!!!!!!!!!
6樓:墨梧闕思義
王文靜おう
ぶんせい哦布恩賽一
7樓:度之邴格格
劉(りゅう、ryu)一(いち,ichi)博(はく,haku)申(しん、shin)玥(げつ、getsu)張(ちょう,chou)娟(けん、ken)
張(ちょう,chou)斌(ひん,hin)
8樓:餘碧佼向南
如果想用正確的,就按我的寫
【日文】施
蕊(しずい)
【羅馬音】shi
zui【發音】西
茲一**********==
滿意的話別忘了採納哦
不懂的話歡迎追問
9樓:佟淼虎琦
羅若言=ら じゃく げん=ra
jyaku
genn
10樓:板金鑫功友
【中文】小川愛惠
【日文】小川愛恵
【假名】おがわいとえ
【英文】ogawa
itoe
這是個名字,就這麼翻譯
11樓:牛桂帆狄樂
楊(よう)
舒(じょ)
文(ぶん)you
jyobun
翻譯中國名字都是用日語的音讀方式來翻譯每個漢字的,就這樣的。再具體也沒辦法三言兩語說的清楚了。
12樓:尋羲實鴻煊
ちんほうせい 陳浩生
りゅうえいしん 劉燕新
我認為是這樣的,對的話請你採納,不對的話
你起問問其他人。
13樓:嚴抒米晏
王文靜ou
bunsei
おうぶん
せい偶不恩塞
14樓:寶從荀雪晴
陳 浩 生
ちん こう せい
chin
kousei
劉 燕 新
りゅう えん しん
ryuensin
15樓:龍優瑗衛倚
王(おう) 兆(ちょう) 龍(りゅう)
outyou
ryuu
注:後面那個
龍字日語是繁體,這裡顯示不出來。
16樓:依謹雲紅
陳浩生 ちん こう せい
劉燕新 りゅうえんせい
17樓:官墨御君雅
王:おう
ou文:ぶん
bun靜:せいsei
18樓:厙溫橋淑
中文:鄧紹霞
日語:鄧紹霞
平假名:とうしょうか
片假名:トウショウカ
不清楚請追問
19樓:梅杏璩浚
劉一博(りゅう
いちはく)
申玥(しん
げつ)張娟(ちょう
けん)版
張斌(ちょう
ひん)用日文
權輸入法打是
劉一博(ryuu
itihaku)
申玥(sinn
getu)
張娟(tyou
kenn)
張斌(tyou
hinn)
用中文發音是
劉一博(劉
一起哈哭)
申玥(新
蓋茨)張娟(敲
看)張斌(敲黑恩)
20樓:進清安厙月
【中文】漢
偉【日文】漢
偉【假名】かん
い【羅馬音】kan
i【中文諧音】抗
以***************
滿意的話別忘了採納哦^_^
21樓:仉興有佟卯
(平仮名
)(片仮名)(羅馬音
出國簽證
需要)劉=りゅう
リュウryuu
雙=そう
ソウsou
々=そう
ソウsou
段=だん
ダンdann
侃=かん
カンkann
中文名字翻譯成日文跟羅馬音 安思旭
22樓:遠巨集
安あんアンann
思しシsi
旭きょくキョクkyoku
第一列是日語用的漢字。
第二列是平假名。
第三列是片假名。
第四列是羅馬音。
擴充套件資料:中文翻譯日文和羅馬音:
1、臉;面孔。(顏だち。目・鼻・口がある、頭部の前面。)例如:まるい顏。/圓臉。
ぽちゃぽちゃした顏。/胖乎乎的臉。
きれいな顏。/漂亮的面孔。
恥ずかしくて顏を赤くする。/羞得紅了臉。
さっぱり顏を見せない。/根本不露面。
顏を見あわせる。/面面相覷。
ふたりは顏を見あわせて笑い出した。/二人相視而笑;兩人你看看我,我看看你,一起笑了起來。
2、表情,面色,神色,樣子。(表情。)
例如:まじめくさった顏をする。/作出一本正經的神氣。
むずかしい顏をする。/顯出xianchu為難的樣子;面帶難色。
あわす顏がない。/沒臉見人;羞愧難當。
…の顏にめんじて。/看在……的面上。
顏にかかわる。/與面子有關。
3、人。(成員としての個々の人。顏ぶれ。)例如:顏がそろった。/人到齊了。
みんな知っている顏ばかりだ。/全都是熟人。
新しい顏もいくらかみえた。/也有一些生面孔。
中文姓名怎樣翻譯成日文
23樓:du知道君
.日本在歷史上屬漢字文化圈國家, 絕大多數中文漢字都有相對應的日文回漢字, 因此,中國人的答漢字姓名在日語裡一般不用 "翻譯", 寫成相對應的日文漢字就行了, 在念的時候用日語漢字音讀來念, 用日文假名來標註讀音.
.大多數的日文漢字和中文的繁體字是一樣的. 日本在近現代也對一小部分日文漢字做過簡化, 有少日文簡化 漢字和中文簡體字一樣,比如 "國" 字, 中國和日本簡化成一模一樣的 "國" 字.
日文漢字也有很多簡化得和中文簡體字是不一樣, 比如中文簡體的 "對" 字,在日文裡寫做 " 対" , 中文簡體的 "澤" 字在日文漢字裡寫作"沢", 中文簡體的 "廣" 字在日文漢字裡寫作 "広" 等等..
中文名寫英文名的時候應該怎麼寫?倘若中間沒空格的話?怎麼翻譯比較合適
24樓:歪比巴卜泡泡糖
首先,你的名在前,姓在後,比如
mercy chan jason lee
倘若沒空格,則一般根據諧音來翻譯
一般人們取英文名都是自己找一個順口的
25樓:匿名使用者
中文名寫成英文的時候,應該是名在前,姓在後一般英文名的構成如下:first name (given name) 也就是中國人說的名+ middle name+ family name(中國人說的姓)
中文名翻譯的時候也應該根據這個規則來,比如:
李磊 英文名應寫成 lei li
韓梅梅 英文名應寫成 meimei han
怎樣把中文名字翻譯成日文(姓和名有前後之分嗎)?
26樓:匿名使用者
沒有前後之分,大多數漢字就直接改為繁體字就可以了,日語中沒有的漢字,就用假名錶示,用音讀就可以了。
27樓:哼哈嘻呢
日文漢字都有相應的假名
比如某人叫做李明
李讀り 明讀めい
那這個人就叫做りめい
28樓:瀲灩星舞
呃。。一樓正解,米的補充= =
日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
29樓:初夏
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。
不過,究其讀法還是有一定的規律可循。
在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。
日本人名的讀法大致可分為三個型別。
一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:
久保(くぼ)
古賀(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:
鈴木(すずき)
田中(たなか)
高橋(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宮崎(みやざき)
三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:
福島(ふくしま)
本田(ほんだ)
本間(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奧山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!
30樓:匿名使用者
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
把中文名字翻譯成日文
31樓:匿名使用者
張 馨露
ちょう けいろ
チョウ ケイロ
tyou keiro
32樓:匿名使用者
中國姓氏日語讀法:
常見姓氏
非常見姓氏
至於後面的名的話,一般情況下按音譯就行了。加油~
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字 5
chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...
中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式
茹仁太叔小春 simon.名字比較有feel。希望你會喜歡。希望我的回答對你有所幫助。謝謝。 簡漠谷爾白 hsing hsiang chow fung chow 中文名字翻譯成英文名字 那所謂的天真 boison 讀音 boy 神 手機使用者 本人小名叫小多各位幫忙翻譯成英文名字。想好了 發給我he...
日文名Yohko kishi怎麼翻譯成中文
三號床鋪的四哥 岸 葉子 kishi 岸 是姓。yohko 葉子 是名。日本語 日本語 nihongo 簡稱日語,其文字稱為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言。雖然日本並沒有在法律上明確規定其官方語言,但是各種法令都規定了要使用日語,在學校教育中作為國語教授的也是日語。日語是日本的公用...