1樓:匿名使用者
本來日本得漢字就來自中國,所以大部分得漢字在日語中都有相應得日文讀法。根據日文發音就可以知道自己名字得讀音了。
2樓:匿名使用者
一般中國人的姓名用日語的音讀(即根據漢語發音)來翻譯,日本人的姓名用訓讀(日本固有發音)來譯,當然也不是絕對的,一般情況是這樣,比如,姓氏"林"在作為中國人的姓時讀"りん/lin"、但日本人的姓"林"的話則讀"はやし/hayashi"
3樓:匿名使用者
姓有固定讀法,名字通常用各字的音讀。
4樓:
姓氏有其約定俗成的發音,具體的你可以上網搜尋一下,對應的帖子不少;
名字若有對應的日語漢字,則用對應日語漢字的日語發音;若有多個發音的,選用和漢語最為貼近的發音;若沒有對應漢字,則採用片假名標出中國發音。
比如“王巍”,為“熬外一”。
日語寫作“王 ウェイ”;
“王”為“熬(發一聲)”(おう);
“巍”有對應漢字,但很少使用,一般日本人也不認識,所以索性使用片假名標出“ウェイ”,讀作“外一”。
5樓:匿名使用者
如果可以的話,請把你的名字留下來。我幫你翻譯
如何將中文名字翻譯成日文
6樓:☆翩翩天地間
漢字抄:伍/雙
日語假名:ご/そうbai
羅馬音標:go /sou
諧音:du
購 /搜
中文名字zhi都要用音讀。
----------------------------------伍 daoご go 購
雙 そう sou 搜
----------------------------------也可以根據中文發音進行名字的音讀
伍 うー ウ- wu 吳
雙 そう ソウ sou 搜
但就只有這兩種了,因為發音體系不一樣,難免我們聽了會怪一些,但是沒辦法,我朋友的名字翻成日語以後怪異的多了去了。。
7樓:匿名使用者
其實直接告訴日本人自己的中文讀法就好了
8樓:匿名使用者
一般都是音読み的
伍 ご go
雙 そう sou
如何把中文名字翻譯成日語?
9樓:百度使用者
一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。
比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。
按照以上方法其兩個名字應該是
陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入
彭豔蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有的字,豔因為日語中沒有這個字只有用(艶)代替。
10樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語名字採用音讀。
如張飛。
日文張飛寫法同中文繁體字
平假名:ちょうひ
羅馬音:tyou hi。
11樓:煙絡曲素
陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)
彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)
其實在日本 他們名字 就寫漢字的
12樓:匿名使用者
其實吧。。 名字是不能翻譯過來的。
如果你想有個日文名,那就自己起一個唄。你的名字代表著你自己,是不能翻譯過來的。
所以呢, 說要翻譯 ”馬祥“ 這個名字,翻譯過來應該就是 馬 和 祥 分開的意思加在一起而已,多難聽哦。名字不應該翻譯,要取。
13樓:匿名使用者
王凱田1、(日語対照発音、以下全都可用)
おう がいでん
おう がいだ
おう がいた
2、ワン カイテェン (保留自己名字的發音的讀法。比如說章子怡在日本叫 チャン・ツィイー )
如何將中的日文翻譯成中文,如何將word文件中的日文翻譯成中文
word本身自帶翻譯功能,就在右鍵裡面,另外你還可以用谷歌翻譯,把想翻譯的內容複製到谷歌翻譯裡面,選擇好語言,確定即可。如何把word文件裡英文翻譯成中文 以wps 2019版為例,有兩種辦法供參考第一種方法 全文翻譯 1.開啟文件,依次點選 特色應用 全文翻譯 2.在彈出框根據需求進行選擇,點選開...
如何將中所有單位改為上標,如何將word中所有單位改為上標?
這個容易,你用滑鼠拉黑後面的數字,用右鍵在拉黑的範圍內開啟一個選單,點字型,會再出現一個選項框來,在效果那一欄就能找到上標 前面有個選框 你點選,再按確定,數字就變成了上標了,如果有很多要改上標的話,雙擊格式刷工具 單擊只能改一個數字,雙擊可以改多個數字 刷黑那個已經改為上標的數字,再去刷其他需要改...
如何將js輸出到html原始碼中,如何將js 輸出到html原始碼中
育知同創教育 window.onload function document.getelementbyid test innerhtml document.getelementbyid test innerhtml arr i i 200 js中的for迴圈輸出,怎麼輸出到html中的指定位置 迴圈...