1樓:
大陸:zhang
香港:cheung
臺灣:chang
沒有統一定論
因為港臺接觸國際社會較早,所以你會看見符合他們說法的比較多,但是隨著普通話的影響力在國際上越來越大,漢語拼音中的zhang應該是將後的主流。最重要的是,你出國以後護照上的姓氏必然是zhang,所以,於你來說,漢語拼音發的音就是最規範的!
雖然時隔很久,但依然樂於解答!謝謝!
2樓:匿名使用者
張這個姓翻譯成英文,應該是chang ,不能翻譯成 zhang 。
zhang 在英文俚語裡是廁所的意思。
3樓:仙女今天睡覺了麼
現代英語有規定 都是寫拼音的 用 zhang 就是標準的 翻譯教材早就有此規定 拼音最標準!而你說的cheung是英語里根據發音翻譯過來的 總之 zhang是標準就對了!
4樓:匿名使用者
你是不是覺得周杰倫翻譯成 jay chou 所以你也要翻譯成chuang啊?其實zhang就可以了
5樓:南舉
其實這個問題很簡單。
之所以目前同一個姓氏會有不同的英文翻譯,是因為它們來自不同的國家。
而每個國家的姓氏翻譯是根據這個姓在當地語言中的發音。
就拿「張」為例子。
中國人念zhang ,英文的翻譯自然為zhangcheung應該是香港或者臺灣的發音。
其實並不存在「哪個更規範些?」只是不同的發音代表自己來自某一個國家。
6樓:運慧弓娟妍
family
name
iszhang
last
name
iszhang
7樓:匿名使用者
我覺得還是後者要好些。
姓張的英文名
8樓:亥蘭英閉己
editha(老式英語)"豐碩之禮"對大部份人來說,edith是平凡,穿著老舊,可愛,容易上當又遲鈍的女人.有些人則把editha看成不受讚許的老師.
elaineelaine被人形容為美麗的金髮女子-精明有商業頭腦,不但友善還是個很好的朋友.
ella
(古式英語),"小淘氣,美麗的女子".人們說ella是高大,魁梧的女黑人-一個保守的祖母,快樂,討喜,友善.
ellie為eleanor,ella,
ellen等字的簡寫:人們認為ellie是可愛保守的南方鄉村女孩,天真,迷人,而且甜美.
emerald
英語.實際上是一種綠寶石的名字.後變為女人名.
emily(德語),勤勉的意思.(拉丁),恭維者的意思.大部份人將emily描繪為嬌小可愛,安靜保守的女子,聰明,柔弱,拘謹.
emma(古德文)"全球的,**的",emma被看做是豐滿,平常,年長的居家型女人,快樂,文靜,教養良好,個性依賴.
enid(威爾斯)意為"生命"或"靈魂".有人認為enid是上流社會的單身女子,守舊細心.但也有人認為enid是活潑的派對愛好者.
elsa同iisa(老式德語)貴族,elizabeth的簡寫.elsa這個名字讓人想到演員或富裕的歐洲女性,自負快樂及外向.
erica(老式挪爾斯語)"所向無敵";是eric的女性形式.所向無敵?沒錯!erica被看做是意志堅強,**的金髮女子,富有,任性,而且定不下來.
esther(波斯)"星子"的意思.esther這個名字給人兩種印象:一個是於家中握權的女人,倔強,古板,是美麗的女子,甜美又文靜.
eudora
拉丁名,意為幸福的禮品.
eva對大部份人來說,eva是個優雅美麗的女子,也是個很有主見及直接的人,有人則認為eva是**,優雅的謀略者.
eve最早使用這個名字的人,據說就是《聖經》中所說的夏娃-亞當之妻.在歐洲,人們有這麼一種迷信,即凡是被命名為夏娃的人一定會長命.因此,此名在宗教改格前流行於西歐.
fiona
fanny,fannie同frances,fanny被描繪為黑髮,豐潤的女孩,快樂,風趣,非常活潑有時讓人有魯莽的感覺.
fiona
最初是蘇格蘭作家威廉?夏普e79fa5e9819331333335326232的筆名.他曾經撰寫一系列取自克爾特民間故事題材的**.
他的筆名選用的很恰當.因為愛爾蘭的許多名字都帶有『finn-』或『fionn-』這個字首;這兩個克爾特語字首的意思是『美麗』和『白色』.據古代傳說,在愛爾蘭曾居住著一批巨人.
他們當中,有一個英雄名叫
finn,又名fionn或fingal.此外,人們還傳說古愛爾蘭住著一位『白肩姑娘』(克爾特語為fionnguala,她是李爾王的女兒.後來她變為天鵝,在漫長的幾百年間,遊蕩在愛爾蘭的河川湖泊中.
francis(拉丁)"自由,來自法國;francis的女性名.大部份的人認為francis是個纖弱保守的女子,善良,可愛但沉穩.
frederica(古式德語)和平的統治者.frederica讓人聯想到年長的外國女子,精明,能幹,自負.
frieda(老式德語)"寧靜"的意思.freda被描繪為告大,樸實,古板的德籍女士,友善,溫和,個性積極.
hellen(希臘)光的意思人們認為helen是美麗的上流社會的女子,有著黑髮與黑眸,優雅,聰明受過高等教育的.
hebe
希臘語,意為『春天之神』其變形為hebbe.
heidiadalheid,adelaide的簡寫.人們將heidi描繪為電影或書中孩子般的角色-美麗文靜的斯甘地拉維亞女子有著一頭耀眼的金髮.
ingrid(斯甘地拉維亞)"英雄之女".人們將ingrid聯想為金髮的斯甘地拉維亞女子,聰明,熱情,又勤奮inga不是被描繪為美麗如ingrid
bergman般的美女不然就是高大,魁梧的年長女人.
9樓:壽小萍鹿人
darren
達倫愛爾蘭
有成大事業的潛力之人。
張:darren
zhang
10樓:愛鬼鬼
張沒有英文的哦,中文名字譯成英文都是用拼音,首部字母是大寫,
mr.zhang mrs.zhang 這樣子的
英文名字joan
11樓:匿名使用者
張就是zhang,要英文名的話也就起一個自己說的習慣的,比較好說的就行了。
我叫kevin,姓劉,就叫kevin liu
12樓:匿名使用者
xanto
張的英文寫法是: chang(張)
13樓:唔怕生壞命
cheung esin
14樓:
eason zhang
eason 是名
zhang 是姓
張姓的英文準確來說是什麼
15樓:匿名使用者
中文姓名不bai存在對應的英文統一翻
du譯。目前對於中文姓zhi名漢字的拼寫dao
,各個漢字根版源地區都以自己的法定拼權音體系來表述。由此也保護各自地區戶籍人士姓名拼寫為字母后依然有法律依據。
由於各地區的官方語音有差異。而且各個拼音體系的規則也有不同,所以同一個漢字姓氏在不同地區的表述也不一樣。而且彼此間不能混用。否則各地法律無法擔保。
「張」的已知拼的各種寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:zhang
中國香港式英文拼音:cheung(源自粵語讀音"zie-ong")
中國臺灣式所謂通用拼音:chang
漢字韓國式英文拼音:jang 或 chang(源自韓國文"장"的讀音zang)
你說的cheung就屬於典型的香港式拼寫,其出發點是香港的粵語讀音,而不是普通話語音。所以一般只有香港籍「張」姓人士才會應用這種拼寫。
而teo則肯定屬於某一地區的語音,而且得到當地法律認證的。具體屬於**的拼音就不大清楚了。因為包括越南這些擁有漢字文化根源的地區,在該用拉丁字母后其姓氏拼寫很難以我們的讀音來辨認。
中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是被國際唯一預設的合法身份拼寫。
16樓:無盡灬何須多言
我覺得teo更準確,但兩個好像都對。
希望可以幫到你!
17樓:阿瞞
jon,發音非常像。到哪山唱哪山歌,移民還是用當地語言的好
請問,她姓張,翻譯成英語咋寫
18樓:匿名使用者
her last name is zhang.
last name 英[lɑ:st neim] 美[læst nem]
n. (歐美人放在名字後面的)姓
[例句] sorry i misspelled your last name.
對不起,我把你的姓拼錯了。
19樓:匿名使用者
zhang is her first name
20樓:我可以開車嗎
her family name is zhang.
張姓 音譯成英文是什麼?要是老外你跟他說你姓張,他會怎麼書寫呢?,要說英語的老外音譯的
21樓:開心陽光豆
英語中將中國名按拼音寫,張寫成zhang讀起來也是張,只不過老外發音不標準很可能發成「長」像章子怡,在領獎時老外總說「長子怡」
22樓:匿名使用者
按照香港那邊的翻譯是cheung
23樓:匿名使用者
在香港譯為cheung,如張國榮,則為leslie cheung
臺灣譯為chang,如張震嶽,chang csun yuk
大陸則採用拼音的大寫,即為zhang。
24樓:0雨夜0溺
my name is mr zhang .
請把 我姓張我心臟 翻譯成英文
25樓:匿名使用者
如果心臟指心裡狀態不好:
我姓張我心臟
my surname is zhang, my mind is filthy.
如果心臟指器官,句子應該不完整:
我姓張我心臟...
my surname is zhang, my heart...
26樓:sasa是個可愛的女人
my first name is zhang , my heart
27樓:布里茲維先科
my family name is zhang,my heart is dirty.
28樓:廢墨白
my last name is zhang,my heart.
張 英文怎麼翻譯
29樓:亞淘
臺灣人姓張的是chang
香港人姓張的是cheung
還是取後者吧。
還有,大多張姓留學生都翻譯為 zhang看你喜好吧
30樓:天水資訊釋出
zhang。
直接就是直譯。
中國的人名,姓氏,多數都是直譯的。
就是用用漢語拼音,翻譯即可,中文名字為倆字時,拼成一個詞,即:" yulong "。而不要兩個詞。
31樓:冰寇女孩
量詞:piece,sheet
姓:zhang
拉伸,伸張: stretch,spread相信我哦!
32樓:躲躲
就是漢語拼音zhang。
國家在上個世紀50年代就明確規定,中國的人名地名在翻譯成英語時一律使用漢語拼音。
33樓:匿名使用者
作為姓氏:zhang
作為動詞:open
34樓:
一張紙的張:a piece/sheet of *****
「她姓張 」 英文翻譯
35樓:匿名使用者
her family/last name is zhang.
36樓:匿名使用者
her last name is zhang.
請採納,o(∩_∩)o謝謝
張姓 翻譯 英語應該為 chang 行嗎 ?
37樓:匿名使用者
臺灣人姓張的是
chang
香港人姓張的是
cheung
看你自己喜歡.
38樓:匿名使用者
看你翻譯後是給誰看的,也就是你的閱讀物件是什麼人,
給臺灣人用 chang ;給香港人用 cheung ;給大陸人用 zhang!!!!
英文名十月翻譯成中文,英文名翻譯成中文
很少有人用october作為英文名的,這樣比較奇怪,在古羅馬時期十月也不是由人名演變而來的。的確有一些月份的名稱如april,may,june,august,可以作為人名,但只是拼法相同而已。有一些是同源的,如人名april和四月april都來自拉丁語動詞aperire,意為 開始 四月即春天的開始...
把史春蕾翻譯成英文名,把史春蕾翻譯成英文名
史春蕾,shi chunlei 港式英譯 si chuen lui si chuen lui 英文諧音 cheri shi,切瑞 cherri,同上 cheley si,切莉 推薦 chury,楚莉 chulie chuley,同上 推薦供參 取個春字spring就很好聽呀 硬要和春蕾兩個都合適的話...
翻譯成漢語,英文名翻譯成中文
堪培拉 路透社生活 在你吃那些掉落在計算機鍵盤的麵包屑之前請慎重考慮。根據一個關於鍵盤上有毒細菌的最新研究發現,這個行為好比您在吃馬桶座。英國 計算 一項研究要求微生物學家分別檢查在一個典型的倫敦辦公室33個鍵盤 馬桶座和洗手間門把手上的細菌。其中四個鍵盤被判斷為存在潛在的健康危害,並且微生物學家建...