1樓:匿名使用者
按字、按意義翻譯。還有用法
文言翻譯的原則和方法
2樓:霅霅前溪白
文言文的翻譯要遵循通讀全文,理解主旨,照顧前後,準確譯句;直譯為主,意譯為輔;詞不離句,句不離文。
翻譯方法:
1、留:各類專用名詞和各領域中的習慣用語,如:人名、地名、物名、官名、爵名、國名、朝代名、書名、諡號、廟號、年號、職稱、器具、度量衡單位等要保留。
2、換:用現代詞語替換古代詞語;將詞類活用詞換成活用後的詞;將通假字換成本字。
3、補:文言文省略某一詞語(如介詞「於」等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現象很常見,翻譯時要根據語境補出。補出成分翻譯時用括號括起來。
文言文翻譯注意事項:
關鍵實詞譯到位:
翻譯題中,幾乎每個需要翻譯的句子都包含重要的實詞,而重要的實詞往往是答案的賦分點,考生只要能準確譯出其中的重要實詞,就能得分。
文言句子中實詞的賦分點主要集中在以下幾處:
1、動詞居多,其次是形容詞、名詞。
2、通假字,古今異義詞,發生活用的詞語都是考查的重點實詞。
3、課本**現的實詞,可能就是本句的關鍵實詞,但往往一詞多義居多,分辨時要仔細斟酌。
3樓:紅豆生nan國
翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優美富有表現力。
下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種方法:
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》「夫戰,勇氣也。
」這裡的「夫」為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:「肉已盡矣,而兩狼之並驅如故。
」這裡的「之」起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。
補:翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:「日初出大如車蓋,及日中則如盤盂」。翻譯時在「如盤盂」前補出形容詞性謂語「小」。
換:翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:「每歲京尹出浙江亭校閱水軍。」這裡的「歲」應換成「年」。
調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:「甚矣,汝之不惠!」可以調整為「汝之不惠甚矣」的形式。
選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。
如《出師表》:「三顧臣於草廬之中」,這裡的「顧」是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用「拜訪」最為恰當。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:「石青糝之。」這裡的「糝」是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。
如《鴻門宴》:「秋毫不敢有所近。」直譯:
連秋天裡野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢佔有。
縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴充套件其內容,才能把意思表達清楚。
4樓:匿名使用者
如果是考場翻譯的話,先是要逐字逐句翻譯,一個字都不能漏,同時把省略的部分加上去,把多餘的部分省略。然後是把翻譯後的句子理順,因為古文有很多的倒裝句。基本上這樣分數就能拿大部分了。
如果水平高點的話,最好能把句子潤色一下,翻譯的優美點。這就是你們老師所說的「信、達、雅」。
還有就是人名,地名等不用翻譯。
我還是剛剛高中畢業,可能不是很完全,嘿嘿。
5樓:鈉被氫氧化
信、達、雅
買本《五年高考三年模擬·語文》上面很詳細。
文言文翻譯有哪些技巧?
6樓:匿名使用者
1、原則:文言文
抄翻譯要求準確達意,bai
必須遵循以「
du直譯為主,意譯為輔」的zhi原則,詞語在句子中的意dao思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。
2、標準:信、達、雅。
信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。
達:要求明白通順,沒有語病。
雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。
3、方法:增、刪、調、留、換。
增:增加內容,保持句子順暢。
刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。
調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。
留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。
換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。
古文翻譯:
古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意譯。
文言文翻譯,文言文翻譯
碧雲文樂 孔子離開魯國14年後又返回魯國。孔子教學詩書禮樂等,跟隨他學習的人有三千多,六藝都通的有七十二人。像顏濁鄒這樣,略微接受過學業的就更多了。 zjc 座 原文 琰訪知盜殺,卒辭不食 譯文大意 崔琰訪知此乃是盜殺,終究推辭不吃 原文 年餘耳順,而孝思彌篤 譯文大意 過完年以後就六十歲了,而孝親...
文言文翻譯,碎金魚文言文翻譯
厚德元 我最初只是得了一點痢疾而已,後來轉而得了其他的病,恐怕難以挽救自己了。五十歲死的人不能稱為夭折,我已經六十多了,又有什麼可遺憾的呢?所以不再為自己感傷,只是惦念你們兄弟。射援先生來了,說丞相 諸葛亮 驚歎你的智慧和氣量,有很大的進步,遠比他所期望的要好,要真是這樣,我又有什麼可憂慮的啊!努力...
翻譯文言文,翻譯文言文
新自然學派 謝太傅寒雪日內集,與兒女講 義.俄而雪驟,公欣然曰 白雪紛紛何所似?兄子胡兒曰 撒鹽空中差可擬.兄女曰 未若柳絮因風起.公大笑樂.即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也.1 編輯本段 註釋譯文 1 謝太傅 即謝安 320 385 字安石,晉朝陳郡陽夏 現在河南太康 人.做過吳興太守 侍中 史部...