思高聖經的譯註工作簡略過程,思高版聖經的名稱是怎麼來的

時間 2021-08-30 09:57:40

1樓:匿名使用者

第一期雷永明神父譯經工作

2023年4月 - 2023年11月 雷神父將舊約譯成中文第二期 思高聖經學會的譯註工作

2023年8月 - 2023年6月 思高聖經學會成立2023年8月 - 2023年6月

智慧書雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂 ,李玉堂2023年1月 - 7月

梅瑟五書

同上2023年8月 - 11月

學會成員分批自北平(今名北京)遷至香港

2023年11月 - 2023年6月

舊約史書上冊 雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂 ,李玉堂,陳維統2023年11月 - 2023年8月

舊約史書下冊 李志先,李士漁,劉緒堂,李玉堂 ,陳維統2023年5月

遷至香港堅尼地道70號

2023年12月 - 2023年8月

先知書上冊 雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂 ,陳維統2023年2月 - 9月

先知書中冊 同上

2023年1月 - 2023年2月

先知書下冊 雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂 ,陳維統,翟煦,牛漢謨2023年7月 - 2023年8月

學會成員往聖地進修一年

2023年8月 - 2023年4月

福音--雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂 ,陳維統,翟煦,牛漢謨,李智義 ,李少峰

2023年10月 - 2023年7月

宗徒經書上冊--雷永明,李志先,李士漁,劉緒堂 ,陳維統,翟煦,牛漢謨,李智義 ,楊輝

2023年8月 - 2023年8月

宗徒經書下冊--雷永明,李士漁,劉緒堂,陳維統 ,翟煦,牛漢謨,李智義,李少峰

思高版聖經的名稱是怎麼來的

2樓:匿名使用者

名字是和翻譯聖經的地點有關,因為是在思高聖經學會開始翻譯的,所以叫思高版聖經。

「思高聖經譯釋本」是由天主教方濟會會士可敬雷永明神父(rev. gabrielle allegra o.f.

m.)[3]於2023年在北京所創立的「思高聖經學會」所翻譯和註釋,(會址在北京的 ly kwany kiao 6號。靠近紫禁城)。

2023年遷往香港繼續翻譯和註釋工作。用了九年時間(1945-53年)譯釋舊約共八冊。香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。

此譯本的出版起源自2023年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。天主教修會方濟各會於2023年著手翻譯,2023年搬往香港繼續翻譯工作。花了九年時間翻譯舊約,再用六年時間翻譯新約,於2023年正式出版。

這是第一部翻自原文的公教聖經全譯本。

思高聖經的思高是什麼意思?這個名字的緣由是什麼?謝謝

3樓:莫吻瞳潭

思高聖經就是天主教聖經,之所以這樣叫,是因為國語的這個版本翻譯者是方濟各專教會的屬,聖方濟各又稱亞西西的聖方濟各(san francesco di assisi) 成立方濟會又稱"小兄弟會"。他是動物、商人、天主教教會運動以及自然環境的守護聖人。為了標註**,將fransesco的最後三個字母sco作為翻譯版本的頭墜。

主要是為了大家檢視希伯來原文的時候方便,也向主證明人沒有竊取神的榮耀,畢竟無論是希伯來文的,希臘文的12賢士譯本,大陸新教的和合本等都只是通過人的語言彰顯上主之意,肯定會有能力和意義的限制,所以標明翻譯**非常重要

4樓:自治區區

思高聖經學

會(studium biblicum o.f.m.)由方濟會會士可敬雷永明神父在北京創立,他創立聖經學回會時選定了2023年出生於蘇格蘭頓

答斯的若望董思高 (john duns scotus) [4] 為其主保,並給這團體取名為「思高聖經學會」。這是個公教聖經全譯本的譯釋和出版團體,所以通稱「思高聖經譯釋本」或「思高聖經(si gao sheng jing)」。

思高聖經的翻譯原則

5樓:匿名使用者

思高聖經不但對**版本及古譯本有細心的選擇,在翻譯**時也採取一些既定的原則,這些原則包括:

1. 翻譯時一律依據原文,如原文殘缺,則以最古的譯本補充;如沒有好的譯文,就以其他相關的**意義補充。如這一步也不能達到,則加點以示殘缺。

2. 儘量不修改原文,除非古譯文與原文用字不同,而譯文又較原文更合上下文義,或明知是原文抄錯,就會修改原文。

3. 如原文版本之間有異,則參考古譯本;如意義有難有易,則取較難者,因較易的**可能經過後人的修改。

4. 參考多種各國語言譯本,觀察它們如何以近代語言表達經義。

5. 對原文章節絕對不變動,如多數聖經學者們對某章節主張移動,卻沒有古譯本為根據,則仍不會變動。

6. 翻譯時盡力儲存原文的語風及語氣,並以「信」為主,「達」為次,「雅」則不及前兩者重要。但也不可過於依字直譯,反使**意義更為不明,或過於生硬,則失去翻譯的意義。

除以上原則以外,對經內人名地名皆依原文音譯;然而對那些在教會內已慣用的名詞,則予以儲存,使**與教會常用詞彙統一。另外在翻譯時要注意**的意義而非將字句逐字譯出,翻譯時也應保留與原文同樣的體裁(如散文、詩、法律等),乃因體裁與**內容有著顯著的關係。由這些翻譯原則中,可見學會對聖經原文的選取有極嚴格規定,以期望從最正確的原文中把天主聖言翻譯過來,並以最貼切的中文表達**的原意。

這種苦心可以說為將來出版合訂本打下良好的基礎。

為什麼叫思高聖經

6樓:我就是壞蛋哈

思高聖經

「思bai高聖經譯釋本」是由du天主教方濟zhi會會士可敬雷dao永明神父

專(rev. gabrielle allegra o.f.

m.)[3]於2023年在北京所創立的屬「思高聖經學會」所翻譯和註釋,(會址在北京的 ly kwany kiao 6號。靠近紫禁城)。

2023年遷往香港繼續翻譯和註釋工作。用了九年時間(1945-53年)譯釋舊約共八冊,2023年,聖地和香港的聖經學會義結金蘭,雷神父帶領學會的眾兄弟,在聖地的耶路撒冷方濟聖經學院繼續深造和實地考察。雷神父也在聖地學院講避靜,講授《若望福音》。

2023年,會士們懷著新知識和新活力返回香港,著手把希臘文的《新約》譯成中文。其間用了六年時間(1955-60年)譯釋新約共三冊,新舊約全書共十一冊。

聖經什麼版本最準確?

7樓:若望

就翻譯來說,現在最準確的版本應是天主教的思高聖經。

翻譯參考文字舊約以bhk古抄卷

新約以梵蒂岡抄本(全套)

從雷神父的譯經工作開始,思高譯本皆譯自原文,即希伯來文及希臘文。

舊約方面:雷神父及聖經學會採用瑪索辣經卷作為底本,主要是基特耳的希伯來文聖經第3版(1927,1945),也參考斯威特出版的《七十賢士譯本》(lxx) (the old testament in greek. cambridge,1930)及格辣提卡主教出版的《拉丁通行本聖經》(vulgate) **教稱為「武加大譯本」,並早期的敘利亞簡明譯本(pe****ta);中譯本方面參考了耶穌會會士賀清泰神父 的《古新聖經》及**教《委辦譯本》。

其中「德訓篇」因只有希伯來文的片斷殘簡,故用《七十賢士譯本》譯出,以《拉丁通行本聖經》及希伯來殘卷作補充。「撒慕爾紀」原文有多處殘缺不全,這些地方則以希臘各譯本(如七十賢士譯本、阿桂拉(aquila)譯本、特敖多削(theodotion)譯本等)修訂。「艾斯德爾傳」及「多俾亞傳」主要參考西乃抄本;譯「依撒意亞先知書」,及「哈巴谷先知書」時也曾參考死海古卷的有關經卷。

新約方面:譯文的藍本以默爾克所校勘的《新約全書》第七版作為藍本,另參考了其它學者如峰索登、乃斯特爾、缶革耳斯、包威爾等新約校勘本及西方訂正本(western recension)。中文版本參考了巴黎外方傳教會會士白日升神父《巴設譯本》或《史羅安手抄本》(sloan manuscript)、**教來華宣教士馬禮遜牧師翻譯的《神天聖書》、《和合譯本》及其它十

八、十九世紀的天主教中文譯本。

翻譯原則

思高聖經不單祗對**版本及古譯本有細心的選擇,在翻譯**時也採取一些既定的原則,這些原則包括:

1. 翻譯時一律依據原文,如原文殘缺,則以最古的譯本補充;如沒有好的譯文,就以其它相關的**意義補充。如這一步也不能達到,則加點以示殘缺。

2. 儘量不修改原文,除非古譯文與原文用字不同,而譯文又較原文更合上下文義,或明知是原文抄錯,就會修改原文。

3. 如原文版本之間有異,則參考古譯本;如意義有難有易,則取較難者,因較易的**可能經過後人的修改。

4. 參考多種各國語言譯本,觀察它們如何以近代語言表達經義。

5. 對原文章節決不變動,如多數聖經學者們對某章節主張移動,卻沒有古譯本為根據,則仍不會變動。

6. 翻譯時盡力儲存原文的語風及語氣,並以「信」為主,「達」為次,「雅」則不及前兩者重要。但也不可過於依字直譯,反使**意義更為不明,或過於生硬,則失去翻譯的意義。

除以上原則以外,對經內人名地名皆依原文音譯;然而對那些在教會內已慣用的名詞,則予以儲存,使**與教會常用詞彙統一。另外在翻譯時要注意**的意義而非將字句逐字譯出,翻譯時也應保留與原文同樣的體裁(如散文、詩、法律等),乃因體裁與**內容有著顯著的關係。由這些翻譯原則中,可見學會對聖經原文的選取有極嚴格規定,以期望從最正確的原文中把天主聖言翻譯過來,並以最貼切的中文表達**的原意。

這種苦心可以說為將來出版合訂本打下良好的基礎。

[編輯] 修訂原則整部思高聖經的譯註歷時十五年,然而由於分為十一冊的聖經註釋不便於攜帶閱讀,因此於2023年學會開展出版聖經合訂本的計劃。整個工作歷時八年,終於在2023年12月25日完成出版,其中不單是修改譯文及刪減批註,更可說是將整部聖經重譯了一次。

在學會開始聖經舊約合訂本部分的工作時,雷神父已就修改譯文方面提出六項原則,它們分別為:

1. 修改譯文時應遵照2023年上海主教會議的決定,譯文應為平易、文雅、併為人人能懂的國語,也要因應文體不同而作出相應的譯法,如法律宜簡明,歷史要生動,格言要雅俗、詩歌宜深刻、誄文應悲哀、詠贊要莊嚴等。

2. 翻譯時信、達、雅三方面都要顧及。

3. 應保持中文的典雅,在可能範圍內還要保留一些閃族語言的風格。

4. 馬丁.路德(martin luther)認為熟悉聖經原文不足以譯經,譯者還須熟悉其所要譯成的文字、相關的歷史文化,才能翻譯得更為正確。

5. 聖經不是為文人而寫的,故在修訂譯文時要注意用適當、準確的宗教術語來表達聖經作者的意思。

6. 無論是否修改譯文,也應參考別人對我們譯本的評價;無論是讚賞或反對,我們都應接受,以之作修改的藍本。

在這些原則指導下,學會成員耗費了八年時間,修訂了全部聖經的譯文,其中有許多地方與譯註時的譯文有顯著不同,可說是將整部聖經「重新」翻譯了一遍。

思高聖經的歷史裡程

在總結這段天主教輝煌的譯經歷史時,要指出這段歷史的各個里程 1.十六至十七世紀傳教士在空餘時間翻譯了一些禮儀常用的聖經 2.十八及十九世紀因著福傳需要,更多傳教士個別參與譯經工作 3.二十世紀,1935年至1944年這十年內,雷永明神父以其個人力量來進行譯經工作 4.由1945至1961年,在這17...

高工資的工作,做什麼工作工資高

你自己就只會做這些含金量不高的工作,薪水當然不會高啦,我說話可能不中聽,但是也是實話呀,你看見有哪個人做文員統計是高薪水的嗎?想要高薪水,要麼做業務,要麼就好好的學一點技術,還有不要老是換工作,本身已經沒什麼技術了,還老是換工作,就算有人在提拔你也把握不住機會。還有,跟單的門檻較低,薪水也是較低的,...

請問我老婆的高鐵票,可以叫高鐵站裡面的工作人員幫拿著嗎?等她到了再給他

按規定是不可以的,因為你沒拿票侯車室都進不去,更不用說上車了,所以說一般來說是不可以的,如果真的是你老婆的票和她坐的車次一樣的話,到車站可以向工作人員講清楚有票沒拿但是必須出示身份證件,因為你買票都實明制可以查到資訊。可以的,你現在高鐵工作人員效率特別好。也許你讓他拿著他也不能給你拿。但是現在高鐵上...