1樓:匿名使用者
思高聖經,是今日華語天主教(羅馬公教)人士最普遍使用的聖經譯本。香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。此譯本的出版起源自2023年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。
天主教修會方濟各會於2023年著手翻譯,2023年搬往香港繼續翻譯工作。花了九年時間翻譯舊約,再用六年時間翻譯新約,於2023年正式出版。這是第一部翻自原文的公教聖經全譯本。
思高聖經學會在臺灣的臺北市設有分支“思高聖經學會出版社”,負責在臺灣出版印行思高譯本。《聖經·舊約》(含次經)次經) 方濟各會翻譯《聖經》時,有使用專門收集聖**獻的圖書館。部分譯者更親自到以色列實地考察。
翻譯時除使用原文外,參考的考古文獻則多以法德兩文記載和教會用的拉丁文。 由思高聖經學會雷永明神父歷時十年,於一九六八年年底耕耘出的聖經譯本《思高聖經》,也稱《聖經》(天主教聖經)。與**教聖經的主要區別在於《思高聖經》包括了**新教所沒有的七部次經(巴、多、友、加上、下、智、德)。
聖經中英文版本有哪幾個?哪個版本的翻譯最接近原意?最適合讀者
2樓:匿名使用者
十九世紀中文聖經漢譯才嶄露頭角,逐漸普及中國文化。首先,由英國“淨會”傳教士馬氏曼(1768-1837)在拉沙幫助下譯成《新舊約全書》,於1822你年出版,又稱《新舊遺詔全書.》,成為中國歷史中新約漢譯最早的譯本,開啟新約漢譯的先河。
此後,新約漢譯的不同譯本陸續出現。有英國倫敦教會傳教士馬裡遜(1782—1834)在米爾思的協助下譯成《新約全書》,2023年在馬六甲出版,稱“神天新舊遺詔全書”即是聞名遐爾的“二馬譯本”。以後便有就**教傳教士的“淺文理譯本和深文理譯本”。
其中在中國五四運動那年(1919)於上海出版的白話文“國語合和譯本”《聖經》最為流行,稱為中國文化歷史中第一本白話文聖經,直到一九七五年臺港聖經聯合大公會出版現代譯本“新舊約全書,”於一九七九年出版。它距“合和”譯本恰好六十年時間,此譯本最大的特色是譯者均為中國學者,但並非由原文譯本翻譯,而是由《現代英語譯本》譯出。其翻譯原則“意義相符,效果相同”。
此外還有各種少數民族譯本聖經相繼譯出……而天主教只有從原文譯的《思高聖經》合訂本,此版本成為天主教會通用的版本。
3樓:匿名使用者
最好的翻譯呢,英文是kjv但這是老英文2023年寫的,中文是和合本.我覺得要是你的母語是英語英文kjv翻譯可以但要是不是你的母語不適合其他人.英文nlt或hcs是現代翻譯.
中文最好還是用和合本或和合本修改版.
4樓:張之樑
kjv最接近;還有esv、niv、nrsv等
和合本聖經是根據哪個英文版本的聖經翻譯的
野佬 和合本聖經到底是根據哪個版本翻譯過來的?在十九世紀末二十世紀初,在中國開始有較通俗語言 官話 中文聖經,例如在北方有施約瑟為首的新舊約官話譯本 1878年 南方有楊格非 john griffith 所譯的官話譯本。另加上其他已完成的譯本,此時期的宣教士都體會到有數種聖經譯本在中國同時通行,實在...
cpu中文版和英文版有什麼區別,CPU中文版和英文版有什麼區別?
效能上沒有區別,唯一的區別在質保上,英文的不能質保,只能在 買就在 修,而中文的是可以質保的。介紹下什麼是處理器 處理器 cpu,central processing unit 是一塊超大規模的積體電路,是一臺計算機的運算核心 core 和控制核心 control unit 功能主要是解釋計算機指令...
有哪些經典英文聖誕歌曲有中文版本,比如平安夜
十五首中文版聖誕歌曲 01.黑鴨子 鈴兒響叮噹 02.范曉萱 雪人 03.蕭亞軒 想念聖誕節 04.樂瞳 聖誕路人 粵語 05.娃娃 聖誕快樂 06.蔡琴 平安夜 07.愛戴 沒有你的聖誕節 08.任賢齊 聖誕快來了 09.光良 2999年的聖誕節 10.張含韻 最想念的季節 11.郭美美 美麗美麗...