1樓:巨集彥來賓
樓上兩位是機器翻譯的吧?句子都不通。
一個人優點與缺點的形容詞英文翻譯(形容詞隨意都可以)
2樓:匿名使用者
優點:善良benevolent、寬容tolerant、隨和easy-going
缺點:惡毒malicious、心胸狹窄narrow-minded、吝嗇close-handed
向各位高手請教一下,就是英語翻譯中,多個形容詞修飾一個名字時,那些形容詞該怎麼排列?
3樓:寒冬夜行人啊
高中的時候我有特意去記,不過看了所有卷子幾乎都不考這個考點的
順序是這樣的::(數量)+描述性質的詞+表大小高矮的詞+表形狀的詞+表新舊或年齡的詞+表顏色的詞+表出處的詞+表材料的詞+表類別用途的詞+名詞
希望樓主採納
4樓:朵朵可愛特別多
英語中形容詞的排列順序:oshacom. o=opinion,指表示人們觀點的形容詞,如beautiful,horrible,lovely,nice等; sh=shape,指
表示形狀的形容詞,如long,short,round, narrow等; a=age,指表示年齡、時代的形容詞,如old,new,young等; c=colour,指表示顏色的形容詞,如red,black, orange等; o=origin,指表示國籍、地區的形容詞,如british,canadian,german等; m=material,指表示材料的形容詞,如plastic,metal,aluminium等。 英語中這六類形容詞連用時就按上述先後順序排列, 如a nice long new black british plastic pen 當然,實際語言使用中不可能出現這麼多形容詞連用的情況。
5樓:匿名使用者
有一個口訣,像順口溜,哪位知道,請給發上來
英文句子中多個修飾詞的翻譯
6樓:
翻譯如下:
please note revises <>“explains the related content about the user”.
7樓:匿名使用者
please remember to revise the relevant contents of the "user guideline"in the abc.doc
8樓:28yy雪花紛飛
please note revises "explains the center related content about the user
9樓:妙善3公主
“使用者說明”用 user instructions 會不會更好呢?
請英文高手翻譯
其他領域所看到的或將看到活動的庫存增加和未來的交流,以及 採礦和能源業,製造業,醫療保健,金融,交通運輸,據分析家標準普爾。例如,為了控制公眾資本市場,芝加哥商品交易所收購芝加哥 交易所,而紐約證交所和nasdaq市場在尋找更具有競爭力在全球 市場的收購euronext的 在巴黎交易所為基礎的歐盟 ...
請英文高手翻譯。THX
law is proprietary weapon of nobility and gentlemen,it won t protect the poor,but could only be the accomplice to help nasty people to upon the proper...
請英文高手翻譯一下這句話,有個詞很難
是自信 美麗和難以描述的品質這些要素決定了我們成為了這樣一類人,而不是另一類人,而這些要素往往是很難在實質上去證明的。je ne sais quoi 意為難以描述的事物 品質,於法語。 自信,魄力 和 我不知啥,這些能服向吸引對方的東西是很難解釋的。je ne sais quoi 拉 我不知是什麼 ...