如何學習同聲傳譯,同聲傳譯是怎麼做到的

時間 2021-05-05 16:26:36

1樓:匿名使用者

(1) 正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓 練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。

而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍佈世界各 地。僅以英漢翻譯為例:

英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、紐西蘭的the university of auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。

由於師資的原因,有些高校未能開設口譯課。

(2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,並且定期給予業務進修,提高業務水平。

如中國***每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然後才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培 訓, 使譯員熟悉工作環境, 掌握基本技巧。

(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。

有些譯員已經在一線工作了很 長時間,具有良好的語言基礎和心理素質, 如果瞭解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恆心、耐心和決心,並制定切實可行的學習 計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然並非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有紮實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專 業訓練的基本步驟和常用方法。

2樓:楓火荻煙

其實當翻譯就可以了 不是同傳就是最好的翻譯現在有的人 因為無知 把同傳 傳得很神

但是現狀如何呢 恐怕要給樓主潑冷水了

具體關於同聲傳譯的資料你可以查一下

要說的 比母語還流利 根本不是一件容易的事 不是你想想就可以而且 反應要快 要眼觀六路 耳聽八方

我是學翻譯的 很清楚這個

同聲傳譯 說透了 就是用健康換金錢

高階翻譯不難當 交替傳譯 也不難當

就是同聲傳譯 女孩子幹不過40歲的 很早就退二線 因為過於耗腦力 所以衰老很快的 這是老實話

1個小時 4千塊錢

這錢 賺得不容易

男的禿頭 女的早衰 這是要命的一行啊

樓主要是想知道具體內情可以諮詢專業人士 呵呵所以不建議樓主去趟這趟渾水 純粹是肺腑之言

3樓:匿名使用者

恩,首先呢,最確定的一點就是,要每天說,練英語至少1個小時,晨練最好,而且在練的時候最好先跟著錄音走,確保發音準確地道。然後,要有一定的儲備量,多背誦一些文章,像新概念2.3.

4裡面的文章如果你都能夠很熟悉,甚至是能背下來的話,那你同聲傳譯的夢想就可以實現了。另一方面呢,最好多和外教交流,熟悉外國生活,因為有時候一句話有好多個含義,如果你不瞭解外國人的生活方式,或說話方式的話,很有可能會誤解。

4樓:楓葉

對英語感興趣的話 可以嘗試著將自己學的內容總結一下 形成一個系統的模式 然後鞏固一下 便可以去嘗試一下做家教 既可以賺錢做生活費 又可以增加自己的熟練程度 最後 可以去些英語集會場所 去大學後就知道了 然後面向更高的地方 學習 是需要一個長足的發展的

同聲傳譯是怎麼做到的?

5樓:我是大角度

同聲傳譯的概念

同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

同聲傳譯特點

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。

同聲傳譯形式

在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱「箱子」)內譯員的工作場所(箱子),使用專業的裝置,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的資訊。

聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個「箱子」,每個「箱子」裡通常坐著3位譯員。

怎樣成為同聲傳譯員,要成為同聲傳譯人員需要哪些條件?

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室,俗稱 箱子 裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確 完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的...

同聲傳譯收費標準,同聲傳譯一小時多少錢?請拿出理論依據。

西安邦尼翻譯 在我們西安這邊,同聲傳譯收費是按照天數來計算的。一天 8小時,如果同聲翻譯的時間的在4小時以內的,按照半天來計算費用 如果同聲翻譯的時間在4小時以上,8小時之內的則按照一天來計費。西安同聲傳譯收費標準,英語同傳翻譯收費在6000 8000元之間,如果是其他小語種,比如 日 韓 法 德俄...

成為同聲傳譯要考什麼證,我應該怎麼考同聲傳譯

我是大kk啊 26 如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。 xf摩訶曼珠沙華 一 外語口譯崗位資格證書 還可以考以下幾個證書 一級筆譯證書 本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文字 能夠勝任機關 企事業單位各類材料 各種國際會議文獻的翻譯 譯審及定稿。一級口譯證書 本證書證明持...