1樓:來去是個
同聲傳譯難度很高,因為它的要求很高。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
2樓:
同傳很難,不但需要燒腦,還要燒體力,這個需要一定天賦,你刻苦努力不一定就能成為高質量同傳的。
3樓:okay陪著我
除了北外上外武大北大和外交學院等一二線名校的研究生可能做同聲傳譯之外,其他的野路子譯員,真的很少很少如鳳毛麟角。如果真的要,先升本科吧,然後考上外北外高翻學院的mti,學幾年然後可以初出茅廬了。
4樓:匿名使用者
首先你把那門外語學的像母語一樣的水平 我是英語專業專八 但是我承認我做不了英語同聲傳譯還
母語一樣的水平主要指的你的聽說能力,聽一句話馬上正確的反應出另一國語言馬上說出來 而不用腦子再想的時間
要學同聲傳譯先把語言關過了 然後有專門的同聲傳譯課程主要教你怎麼記 怎麼反應
另外一般做同傳都是些正式場合 然後該說什麼話(不是口語了就)以及翻譯的內容一般也都有專業難度的 比如科技方面 經濟方面
要學的多著呢
當然 報酬不菲 如果你是真能做了以後
5樓:匿名使用者
要去考本科英語專業 拿專8 然後過同傳考試就哦了
想做一名同聲翻譯到底有多難
6樓:匿名使用者
想做一名同聲翻譯
真的非常難。
有時候的有些方面,不是自己能夠通過自身的努力就能夠達到的,因為僅僅只有極少數的有天賦的人,才能真正成為一名良好的同聲傳譯。
就類似於跳芭蕾舞的女孩,她的腳尖和腳關節是比一般人有特殊之處的。
通過你自己的努力,做個翻譯,還是可以的。經貿翻譯,法律翻譯和醫學翻譯都是挺棒的。
交替傳譯和同聲傳譯哪一個更難做?
7樓:匿名使用者
我沒有實踐經驗,但是聽一個高手(aiic member)說過
他個人更覺得同聲傳譯輕鬆一些
理由:1、同傳在封閉的同傳箱內進行,可以鬆開領帶,挽起袖子,輕鬆進入忘我狀態,而交傳需要在眾目睽睽之下正襟危坐
2、同傳時只要反應夠快,記憶基本不是什麼問題,而交傳需要記憶大段文字,對篇章結構要有巨集觀把握,同時對筆記也有很高要求(因人而異,也有人5分鐘的講話只記一個字)
3、同傳通常是團隊合作,20分鐘一輪班,休息時可以「溜達溜達,喝喝茶,」,甚至「上樓看電視」,而交傳經常是一個人盯一天的會
另外,業界一般的觀點是,就翻譯質量而言,筆譯高於口譯,口譯中交傳高於同傳
當然,同傳的難度是毋庸置疑的,做過一些練習之後,我個人覺得這兩種形式的難度不分上下,它們特點不同,交傳雖然對質量有更嚴的要求,但佔用會議時間,同傳更強調即時性和效率,也正因此歐盟和聯合國都採取了同傳的方式為會議服務(當時還有很多翻譯對此不滿,因為從講臺上下到暗處的「箱子」裡,暗示著譯員地位的下降)
8樓:泰國酷哥
我從2023年開始從事職業泰語翻譯(口譯+筆譯),2023年開始從事同聲傳譯,幾十年翻譯工作經驗的泰語老譯員負責任地告訴你:
翻譯的難度從易到難是:
1 陪同翻譯 (剛剛畢業的大學生,有一定的基本,並做了相應的準備就可以做)。10000個學語言的大學生,可能有5000個可以做陪同翻譯。
2 交替傳譯(有一定的口譯和筆譯經驗,並做了相應的準備,可以做。翻譯時有時間思考,不懂的還可以問,聽不明白的可以要求說話人重複,對語言熟練程度達到一定程式即可。)5000個可以做陪同翻譯的人中,可能只有50個可以做交替傳譯。
3 同聲傳譯(要多年的陪同口譯經驗+筆譯經驗,外語熟練程度達到母語級別,幾乎不用思考即能條件反射一樣快速翻譯出來。)50個可以做交替傳譯的人中,或許沒有1個人能做同聲傳譯。
9樓:吉訶德學院
同傳更難做。一般都是先學交傳在學交傳。
口譯又可以分為三類:
1.陪同口譯:escort interpreting
工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及專業內容;
2.交替口譯:consecutive interpreting
又稱連續/即席/逐步口譯,簡稱「交傳」或「連傳」,英文簡稱ci,講話人說一段,譯員譯一段;
3.同聲傳譯:simultaneous interpreting
簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。
當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。
【 同聲傳譯相關問題和免費資料可加好友獲取哦 】
10樓:匿名使用者
同聲傳譯是翻譯中最難企及的高度。
11樓:無謂巔峰
肯定是同聲傳譯,上海山水畫社為你解答
12樓:匿名使用者
同傳是翻譯的最高境界!
13樓:
當然是同傳了,傳過一次,汗如雨下~~~
同聲傳譯是什麼啊,在英語中真的很重要,很難學
同聲傳譯作為會議口譯的一種,指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確 完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。同聲傳譯一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進行...
中學生可以學同聲傳譯嗎,中學生可以學同聲傳譯嗎
學是可以學,但是很難,而且要經過層層嚴格篩選,全中國都沒幾個出色的同傳,所以真要做的話,就必須好好學習,並且鍛鍊好自己的心理承受能力 其實你明白什麼是同傳嗎? 不是說中學生能學或是不能學,而是看你的英語水平是多少,如果你英語水平十分好可以,但是你英語水平不是很好那最好不要學 武湖 當然可以學,自學也...
找物件真的很難嗎,找物件真的很難
找物件難不難?我的回答是難.記得結婚前,媽媽曾說過一句話 找兒媳婦容易,找閨女婿真難 原因如下 找媳婦,只要人心地好,兒子喜歡就好.可是女兒找物件,一要考慮女婿的人品怎麼樣?二要考慮他家庭經濟情況,女兒過去了,日子夠過嗎?三還要考慮公婆,女兒過去會受氣不?但是話說回來,我找老公倒是沒費事.我們是媒人...