1樓:匿名使用者
還有~讓英語接近自己的母語~除非你是在很小的時候就學習英語~否則~很難~相當難~
最後~加油~
2樓:莞爾魚
這個方向可能有點偏差。閱讀及聽力都是被動地接受,要達到接近母語境界需要主動的方法,比如口語及寫作。能夠看懂聽懂只是最基本的,能像母語一樣把英語運用得地道、自如,這才能說是英語達到接近母語境界。
最好是去說英語的國家學習,不然至少要有水平較高的老師或是native speaker幫助你,和你對話,改你的說出來和寫出來的英文。
3樓:
讀一千本原版英文書是吧?
不是我小看你
你就是讀一萬本
也難成氣候
真正有潛力有希望成為同聲傳譯的人
不會跑到這裡來求助
因為他們明白
天助自助者
他們很清楚自己該怎麼做
4樓:匿名使用者
光靠讀書就變得像母語那樣是不可行的,即使你把龐大的單詞量背下來也沒有用。
建議多講英文,如果有外國的朋友能夠和你通話就好了,記得讓他修改一下你的口音是很重要。每天講英文,就可以了
5樓:瀟瀟臨汐
我覺得光靠閱讀不行啊!口語表達(中文和英文)都很重要,因此多開口才是真的。試想,我們的中文那麼流利是怎麼來的??
是說出來的加讀出來的。每天接觸實現量的積累,加之專業的培訓,才能達到最終質的改變。
我雖是英語專業的,也學了口譯,但想達到你說的境界還是不可能啊!所以lz,希望你能成功吧!
6樓:王者瘦子
不同意nickolas83的觀點,樓主的「求助」只是客氣而已,他是想集思廣益。大家有什麼好點子請繼續分享!祝樓主成功!
1000本英文原版書不是那麼容易讀的,而且這個目標也只是暫時性的,樓主有這麼大的決心一定會找到更高的目標,當然這1000本書還要看它們的厚度了,呵呵!
如何學習同聲傳譯,同聲傳譯是怎麼做到的
1 正規專業訓練 正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位 文憑 教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓 練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院 翻譯系科也遍佈世界各 地。僅以...
怎樣成為同聲傳譯員,要成為同聲傳譯人員需要哪些條件?
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室,俗稱 箱子 裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確 完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的...
同聲傳譯收費標準,同聲傳譯一小時多少錢?請拿出理論依據。
西安邦尼翻譯 在我們西安這邊,同聲傳譯收費是按照天數來計算的。一天 8小時,如果同聲翻譯的時間的在4小時以內的,按照半天來計算費用 如果同聲翻譯的時間在4小時以上,8小時之內的則按照一天來計費。西安同聲傳譯收費標準,英語同傳翻譯收費在6000 8000元之間,如果是其他小語種,比如 日 韓 法 德俄...