1樓:百度文庫精選
內容來自使用者:中華男兒76
新加坡人的名字
新加坡人的姓氏以閩南語和潮州語(本屬一個語系)偏多。。。也有粵語拼音比如姓許的不是叫做xu。。。而是閩南音的koh。。。
吳一般是被寫作goh。。。中文一樣有寫據說是在戶口本上!比如前總理李光耀 就變成了lee kuan yew(潮州或閩南音)。
吳作棟就寫作goh chok tong
因為英殖民地時代新馬的小孩出世後,父母都用中國南方的方言為孩子取名,或中文帶濃厚的方言口音取名,那時漢語拼音還未出現(70年代後),這些父母們又不懂英文。早期註冊官多是馬來人或海峽華人(不懂中文),**們便英文音譯來取英文姓名,然後英文姓氏便代代相傳下去。
用華文的音,可是拼法一般是方言的拼法,其實很多相同拼法不同字,還有很多字不同拼法。主要是看他們祖籍是**。有的用福建拼音,有的用廣東拼音,有的用潮州拼音,有的用普通話拼音,有的用英文拼法
周(邱) = chew
翁(洪) = ang
李= lee
林= lim,lam,lin
黃 = ng, wong,wee, huang張= chang,chong,teo(發音"丟")陳 = chen,chan,tan(發音"丹"),楊 = yeo,yang, yeo
劉 = lau, law,liew
吳= goh(發音"勾"), ng
莫 = mok , mo
潘 = pan,poon,phua
許= koh
卓= toh
鄭= tay
鍾= chong
蘇= soh
傅= poh
謝= chia
彭= phang葉
2樓:
我國(新加坡)華族新加坡人英文姓名一般以本地社會方言拼音,網友所提的姓名,應該是女性,華文可能是李月嬌或李玉嬌。
3樓:匿名使用者
李冠球,應該是個男銀
新加坡人的名字 goh yeow chin 怎麼翻譯成漢語
4樓:ntx留學諮詢
建議你直接問那個新加坡人,讓他告訴你他的真正的中文名。
goh 也可以是姓 吳。
yeow 可以是 友
chun 可以是 真,珍。
不同的籍貫的新加坡人,可以有不同的英文名的拼寫的。
紅酒的名字都有哪些,洋酒翻譯成中文
紅酒的牌子多的去了 最經典的 01羅絲希爾酒園 沙都拉菲 chateau lafite rothschild 1987 02精選波爾多 rothschild bordeaux rouge reserve speciale a.o.c 1997 03 貝多蘭村釀 beaujolals villages...
誰能把我的名字翻譯成韓文,我的名字是(歡歡)
阿梅達 歡歡的韓文是 羅馬音 hwan hwan。中國人名翻成韓文有兩種方法,一是傳統的字譯,另一個是現代漢語的音譯。字譯是一個漢字對應一個韓字地進行翻譯。如 歡 音譯是用韓文來記述現代漢語的發音,就像翻成英文的方法一樣。歡歡翻成韓文的字譯和音譯恰巧是一樣的,都是 這種情況還是比較少見的。 甜芯桃櫻...
他的英雄的名字叫什麼 翻譯成英語
what is his hero s name?what is the name of his hero?他的名字叫什麼用英語翻譯 蹇玉夫笑卉 what is his name 他叫什麼名字 what is her name 她叫什麼名字 whhat is its name 它叫什麼名字 他 她 叫...