誰能把我的名字翻譯成韓文,我的名字是(歡歡)

時間 2021-06-14 09:01:34

1樓:阿梅達

歡歡的韓文是:환환。羅馬音 hwan hwan。

中國人名翻成韓文有兩種方法,一是傳統的字譯,另一個是現代漢語的音譯。

字譯是一個漢字對應一個韓字地進行翻譯。如:歡--->환。

音譯是用韓文來記述現代漢語的發音,就像翻成英文的方法一樣。

歡歡翻成韓文的字譯和音譯恰巧是一樣的,都是환환。這種情況還是比較少見的。

2樓:甜芯桃櫻

嗯……歡歡 환환 讀音:huanhuan

歡兒 환이 讀音:huanyi

如果叫你的話下面的會用得更為廣泛(?)吧……在中文裡歡歡還蠻順口的,但在韓文裡就很彆扭,歡兒在韓文裡就挺順口的

ps:一般,翻譯網翻譯出來的韓文都是錯誤的。一樓,我不是有意攻擊你,別誤會。翻譯韓文出來的一般都是拼音或什麼字母

3樓:海豚宮殿の雪兒

歡:환於是 歡歡:환환

4樓:琦琦

這個ms翻譯不了誒..如果是全名的話應該還可以的吧!~給你丟個地址,什麼文都可以翻的喲~!

我的名字叫蒙歡歡翻譯成英文名

5樓:匿名使用者

蒙歡歡麼,可以試試“joy mo“

“歡歡”意為歡喜快樂,跟joy(喬伊)的意思一致。“蒙”可以翻為mo。名字整體念起來“joy mo,joy mo”,語境偏像“more joy”,意為更多的歡樂。

哪位高人幫我把這段翻譯成英語?急!急!急!!!

6樓:

誰能把「八月」翻譯成英文的

導引者 january february march april may june july august september october november december 一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月 八月 august august 5c es...

誰能把李白的行路難翻譯成英文誰能把李白的行路難翻

逄顯慧 玉盤珍羞直萬錢 將登太行雪滿山 李白的 行路難 翻譯 海雲秋月 李白 行路難 賞析 行路難三首 其一 李白 金樽清酒鬥十千,玉盤珍羞直萬錢。停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然。欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。閒來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊。行路難,行路難,多歧路,今安在?長風破浪會有時,直掛雲帆...

我是新學日語的,誰能把這首歌的歌詞都翻譯成日文的,急需,麻煩了

喻千易 樓上機翻黨自重 是要翻成中文嗎,如果是要把那幾句英文寫成日文再說下。君 你啊 覚 君 言葉 吶,還記得麼?你給我的話語。胸 中 光 在我的胸中閃光 時 君 如果沒有那個時候的你 今 私 也許就不會有今天的我 怎麼了?不像你哦 暗 顏 陰暗的表情 一人 不是說哪怕一個人無法應對的事情 二人 怖...