中文翻譯韓文2am我錯了
1樓:網友
有很多啊。上面一行韓文。
下面一行中文。
我貼個位址給你。
你看行不。
幫我看一段韓文,我自己翻譯的,肯定有一些語法錯誤,南韓人看不懂,幫我改一下。
2樓:網友
下面是我給你翻譯的,翻譯絕對沒問題,放心吧。
有些地方我給你稍稍做了改動,更像南韓人的말투(不知道用漢語怎麼說—-—
를 某某。順便問一下「但是我好好的聽了歌,愉快的度過了」中愉快的度過了什麼?最好還是別寫那句話了。。。"在看빅쇼的時候照了**所以被退場了。"有必要告訴他嗎?這個最好也別寫了。
祝你好運!!
3樓:奇蹟中的
不明白你的意思,你是讓把這段中文改一下?還是讓翻譯成韓文。
韓文翻譯成漢文,謝謝
4樓:網友
你好,翻譯如下:
히 依然/仍然/還是 不夠。
히:依然。依舊。仍然。
:不足。不夠。不充足。欠缺。
如果手機無法顯示韓文,請參見附圖,謝謝o(∩_o~【很高興可以幫你忙】o(∩_o~
如有問題請追問或hi我】
謝謝!
韓文求翻譯成中文
5樓:阿梅達
是人名식첩회翻成中文結果不是唯一的。
識寔食蝕式軾拭飾息熄媳植殖。中國人有息、席姓;南韓人沒有這些姓,可能是석(石),십什、辻)
諜牒疊捷睫妾帖貼。
淮懷徊灰恢詼回廻茴蛔徊悔匯賄會澮檜繪膾誨晦可能是:
息(席、石、什、辻)
捷(諜)懷(淮、回、會)
6樓:狂奔vs白開水
應該是名字。下面那個sjh是韓文的縮寫。
幫我把這句韓文翻譯成中文好嗎?謝謝
7樓:側顏隊長控
殷切地希望(你能)用懷著今天是末日的心情,將今天活出雙重的精彩。
以上是意譯。
如果直譯的話。
懷著沒有明天的心情。
을 殷切地希望你將今天活出兩倍的價值。
以上,希望對你有幫助。
8樓:網友
殷切地希望(你能)用懷著明天是末日的心情,將今天活出雙重的精彩。
求大神把漢語翻譯成韓語
9樓:兔二玉六
中文: 山東省濰坊市寒亭區益新街655號農村信用社韓語:산동655호 농韓語的話,南韓人有可能對中國的這些什麼區,什麼街不是很瞭解,最好是用英文。
rural credit union,, yixin road, hanzheng district, weifang city, shandong province
如有問題請追問或hi我】
這兩句韓語怎麼錯的?
10樓:網友
給朋友買了禮物。但是原句少了個「給」字。或者是。
從朋友那裡買了禮物,原句少了「從」
니"."들었습",這兩句是現在進行時和過去式的區別。
這個故事聽某某講了。 是以前發生的事情。
求2AM 《不安》的中文歌詞
不安。雍 你說你愛我的聲音,你望著我的眼神。我手心裡你的手,所有的。雲 現在也和以前一樣,沒有要懷疑的事。可為什麼心總是這樣,不知道,雖然不知道。權 不安,你越說愛我我就越不安。你握我的手握得越緊我就越不安。旻 又不安了,從來沒有對我這麼好的。你總是這樣令我更加不安。雲 讓我偶爾見見朋友,讓我累的時...
韓文名Jeong sol yeon的中文翻譯!!!
是 jeong so yeon 每個韓國人就是表面上是字實際上是有特定意思的。它那是按照漢字 繁體字 的意思來起名的。雖然不知道這個名字的涵義,但是jeong就是鄭,韓國人的姓就這鄭。然後sol 率,帥,yeon 冉,然,言,嚴,堰,豔,灩,燕等。就是鄭率冉,鄭帥冉,像這樣的名字翻譯成中文的,最好不...
韓文名Jeong sol yeon的中文翻譯!!!
百51221 這個 在韓國人名字中真是少數呢,應該是幾乎沒有,也不知度道弄錯沒。應該是 jeongso yeon.反正要翻譯成中文就看這名字的意思。每個韓國人就是表面上是字實際上是有特定意思的。它那是按照漢字 繁體字 的意思來起名的。雖然不知道這個名字的涵義,但是jeong就是鄭,韓國人的姓就這問鄭...