請幫忙翻譯下德語,幫忙翻譯下 德語

時間 2022-02-10 19:15:12

1樓:匿名使用者

你好,恭喜你,希望你可以在短時間內聯絡我。

2樓:匿名使用者

同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。

譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 aiic (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室,俗稱「箱子」裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業雖然叫做「會議口譯」,但是除了廣泛應用於國際會議之外,也廣泛應用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞釋出會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐洲聯盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。

聯合國官方正式使用的語言只有6種,按英文字母順序為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語。6種語言同等有效,代表們發言時可以任意選用其中一種。聯合國祕書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。

凡是聯合國的正式會議,代表們的發言都要在現場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言「同聲傳譯」。正式檔案,包括重要發言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。

為了完成繁重的翻譯任務,聯合國祕書處有一支龐大的翻譯隊伍,由會議事務部管轄。口譯和筆譯分開,兩者加起來有470多人,分別由該部下屬的口譯與會議司和翻譯司負責。

聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種,都有一個稱之為「箱子」的同聲傳譯工作室。6種語言共有6個「箱子」。

開會時,每個「箱子」裡通常坐著3位譯員,每位譯員頭上都戴有耳機傾聽發言,輪流對著話筒翻譯。會場內,每個座位上都裝有6種同聲傳譯機,代表們可以按旋紐選擇自己想聽的語言。

第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。

幫忙翻譯下 德語

3樓:匿名使用者

這是祈使句,在這句裡:

verraten (vt.) = 透露

die konzentration = 專注、專心verratet mir das geheimnis zur konzentration = 告訴我 (如何) 專注的祕密 (吧)。

4樓:隨便之王

verratet mir das geheimnis zur konzentration

顯示我關於專心專注的祕密

5樓:被撒鹽的傷口

告訴我這個祕密的濃度

會德語的幫忙翻譯下,謝謝!

6樓:麼華池

在啟動前請看操作說明。

一旦替換了馬達, 需要調節飛重,因為飛重在原來的馬達上。

請幫忙翻譯一下這句德文是啥意思

7樓:匿名使用者

這句話不好理解,哈哈,應該是有些語法上的錯誤,不過想來想去,這裡的allein應該不是獨自(擁有)的意思,應該是隻是他.

試著意譯下:我簡單的幸福,只是因為有他.

或者:我只為他幸福.

總之,他就是我的幸福.(蠻肉麻的~~:))

8樓:匿名使用者

我很高興向各位簡單的好財富,以他單獨!

9樓:

雖然學了2年德語了,這句話倒不能理解了,字面上都不行..第一句話:我很幸運(但是竟然是用被動,匪夷所思),第2句:就是很幸運,第三句=him alone

10樓:希歡澈

這句話有語法錯誤。

bin 後面不能加 zu sein。這裡也不是被動 = =也許是想寫詩吧~

大概意思就是:我很高興,就單單的是感到幸運。

11樓:

這是詩歌嗎?

我真的很高興,可以如此幸運獨自擁有他

12樓:匿名使用者

我感到很幸福 僅僅是幸福而已(表達很亂)

語法的確有誤

請德語高人幫忙翻譯,請德語高人幫忙翻譯

alles was ich war und bin一切,我的現在和過去 ob als frau oder kleines kind.不論我是女人還是孩童 alles was ich will und mach一切,我想要的和做的 hab ich von euch,是我從你們那裡得到 habt ihr...

請德語高手幫忙翻譯一下 謝

無所謂你之前和她在一起過,無所謂你之前曾經愛過她,從現在開始,我只想和你在一起 再見,我愛你 真的.我知道我還不能寫中文 你對我說過,你不想對太多朋友提起,你有一個女朋友,是吧?說真的,這個對我來說很有所謂 為什麼你不能說?為什麼?想你.我請求你,我們結婚吧,好嗎?無所謂之前你和她在一起 無所謂之前...

德語翻譯 求助,幫忙翻譯德語

我現在正好心情相當糟糕。因此如果你讓我安靜點 別來打擾我 那就再好不過了,因為,你沒有興致,想點辦法來安撫我的心。我本來還以為,你是世界上最聰明的男人,當然,我覺得你自己也是這麼認為的。那究竟有什麼東西,是你不能理解的呢?不知道在那個場合出現了這段話 是不是一個女孩子對她男朋友說的 哈哈。kl gs...