1樓:語弦
給老闆當日語翻譯要注意的事項如下:
好記性不如爛筆頭,記住要紙筆要隨身攜帶,勤記錄,這樣才可以翻譯全面。
要多多讀日文報紙,豐富詞彙量
瞭解企業概要,包括:企業歷史,產品或服務內容,地域分佈,客戶,流通渠道等
同時也要了解行業的中文專業名詞,和日中兩國相關行業的發展資訊,政策等在忠實於原文的前提下,有時又要做到意譯不可直譯熟悉日文的各種辦公和商業文書的格式和用語。
有必要學習一些商務英語的詞彙,畢竟商場競爭中英語也是常用語。
2樓:匿名使用者
就三點吧:事前聯絡、多確認、做好記錄。
1、談生意前應該是通過你和日方聯絡的,行程怎麼安排,去之前要準備什麼,是否要提供樣品或資料等,這些可以在去之前先和日方聯絡、確認。
最好是書面的聯絡,這樣忘記時後追溯時是也比較好檢視。
2、和日本人直接交流時,我碰到的日本人大都會比較耐心。
所以臉皮厚一點,有問題或不懂都可以多確認幾遍,弄清了再翻譯。日本人講話也會比較婉轉,這時候更要多問多確認,不清不楚的翻譯的話,萬一出了問題就是你的責任了,老闆也會懷疑你的能力,更甚可能把你當成替罪羊。
3、翻譯過程中,要做記錄的話可能會比較難,因為翻譯時,翻譯人員的精力都是很集中的,很難一心兩用。
但是經常事後老闆會再向你確認,或者會談時客戶會要求後續提交的樣品或資料。你可能因為致力於翻譯忘記了到底客戶要的是什麼,事後老闆問了也回答不上,這樣就不好了。所以錄音也是很好的方法,可以通過手機錄音或其他方式記錄。
記得帶上電子詞典!
祝你順利!
3樓:愚民
聽你這麼說老闆應該是中國人,那麼我覺得有幾個問題可能需要明確一下。
1、你要多瞭解一些日本人待人處世的方法,適當的時候提醒一下。這樣顯得你懂一些。
2、說話要儘量符合願意,有聽不明白的可以問,對日本人也一樣,可以確認一下,不懂沒關係,不要不懂裝懂,會害死人的。
其他的無非就是保密,不要亂說話。有些東西可能老闆還不想知道的人太多,所以你聽到的知道的在沒有公開之前就讓它爛到你肚子裡。
祝順利。
4樓:**民院吉金金
不知道你們公司具體屬於哪方面業務。你需要知道你老闆的具體行程、對方的情況、合作專案相關專有名詞,合同協議的寫法、談判技巧、商務禮儀等。
5樓:眾裡尋他千龜蛋
你學日語的原因是想當優兒嗎
我想知道做日語翻譯需要具備哪些條件?對學歷有沒有特別要求?
6樓:金槍魚
對於學歷還是有一定的要求,日語等級必須要過關,特別是高階翻譯要求是比較高的。
(1) 態度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。
只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
(2) 外語基本功
從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裡僅強調兩點:
第一,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。
言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:
原文(德語):sie
(die großen) werfen schatten auf unsere zeit und noch weit darüber hinaus.
學譯:他們(指「偉人」)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:
粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其裡,僅譯出了原文的「詞面」意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。
改譯:他們(指「偉人」)
不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文「詞面」上的意思大多可以藉助工具書查到、搞清,但掌握原文字裡言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。
第二,外語基本功包括詞彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。
閱讀能力,也可以說是譯者「化」入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。
(3) 漢語基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:
我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?
那好,就看一個譯例:原文(德語):puschkin
war, wie goethe, ein nationaldichter seines volkes, gehört wiegoethe der
weltliteratur an.
試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫「人民的一位民族詩人」?「屬於世界文學」
究竟是什麼意思?顯然,這裡有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。
改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:
①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。【提示】漢語基本功一般包括:詞彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。
(4) 知識基本功
有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的詞彙也可以有一定的「專門性」。
而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類儘可能多的基本知識的要求。且看一例:
原文(德語):als
kreuz für den park hatte auch die 「schutzgemeinschaft großer tiergarten」 die
love- parade gesehen und versucht, die veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自
2023年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦「鳥瞰歐洲,奇妙無比」的攝影展一文。我們不說別的,單看看love-
parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季於柏林舉行的、有百萬多人蔘加的「愛心大遊行」,一年一個主題:2023年是「動物保護」,2023年是「和平」。
因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的**稱之為「綠色中的十字軍」。如果不瞭解這些「幕後知識」,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種「愛心大遊行」,德國人貶褒不一。
有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:
「(德國)大動物園保護協會」也看到了這次「動物園中的十字軍」樣的「愛心大遊行」,還曾想制止這一活動。【說明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、**、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。
知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規範表達,只好「硬譯」、「死譯」或「亂譯」;③組句困難——譯文句子結構難擺平,「洋涇浜」不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,真好比「有口難言」。
(5) 技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?
這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。
如果說成功的翻譯中存在著「訣竅」、「奧祕」的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:
原文:aus
ganz europa kamen die menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 ……
分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。
但細細分析,還是有問題:「來自整個歐洲」表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。②譯只變換了兩個詞,採用了「意譯」的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果「明快」,較好地轉達了原作意圖。
【說明】德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關各種翻譯技巧的具體內容,我們將在後面的問答中作進一步介紹。
【比喻】對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;「態度基本功」指頭腦清醒、目的地明確,不能糊里糊塗出車禍;「德語和漢語基本功」
相當於自行車的前、後輪,缺一不可;「知識基本功」好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達目的地;「技巧基本功」就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。
7樓:南京蘇蘇
我個人認為,首先你的日語要頂呱呱的好,至於你在中國的學歷並不重要,因為我舅舅家的表哥他在國內時畢業於一個很普通的專科院校,他靠自學,通過了日語等級考試.後來他去給人家當翻譯,一次很偶然的機會,他陪他的老闆去大連談判,被日本豐田公司的一個領導看好,隨後就被帶去了日本.現在他在日本有六七年了吧,發展很不錯.
所以,加油阿,把日語學好了是關鍵阿~!對於在國內的學歷應該不需要很高要求的.
跟老闆當司機需要注意什麼,給老闆當司機注意什麼
司機的注意事項 要對駕駛路線熟 通常公司招聘司機都會要求司機對周邊路線比較熟,這樣做的目的一方面是節約油費,另一方面是節省時間。如果一個對路線不熟的司機很容易跑錯路,會浪費領導的開會時間時間和公司的油錢。禮貌禮儀 個人素質十分重要,可以沒有文化但是一定要有修養和涵養禮貌禮儀特別重要,比如去接送客戶 ...
我想以後從事日語翻譯工作,但是完全不懂 可以幫忙指點一下嗎
孤高的翻譯官 1 有條件有機會復讀的話還是復讀高中考個大學比較好,復讀不了就先拿個自考大專然後再接個本科 因為現在稍微好一點的工作中專和大專學歷都不帶玩的了。2 最好報個培訓班,有老師帶著你督促著你學習,效果會比你一個人自學好。教材,學習方法什麼的,老師都會告訴你,你自己也省心了不是。3 還沒有日語...
日語 翻譯下這一段 我根本不知道它在講什麼
當你受到婚宴邀請時,寫回信的時候,注意要把 出席 或者 御欠席 的 御 用雙劃線劃掉,然後再任意一個上面畫個圓圈 而且,還要在對方的名字中 xx行 同樣用雙劃線劃掉寫成 様 最好寫上 結婚 喜 出席 之類的話。如果是缺席小區自治會或者學會之類的會議的話,那麼就在 欠席 上畫圓圈 同時在委任狀上寫上自...