1樓:風聲水影淚痕
原文從小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,聞水聲,如鳴佩(pèi)環,心樂(lè)之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽(liè)。全石以為底,近岸,卷(quán)石底以出,為坻(chí),為嶼(yǔ),為嵁(kān),為巖。
青樹翠蔓(màn),蒙絡(luò)搖綴(zhuì),參(cēn)差(cī)披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,影布石上。佁(yǐ)然不動,俶(chù)爾遠逝,往來翕(xī)忽。似與遊者相樂(lè)。
潭西南而望,鬥(dǒu)折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差(cī)互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄(qiǎo)愴(chuàng)幽邃(suì)。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔(gōng)古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。[1-8]
譯文從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,(就)聽到了水流聲,好像人身上佩帶的玉佩玉環相碰發出的聲音(那樣清脆悅耳),我心裡感到很高興。(於是)砍倒竹子開闢出(一條)小路,順勢往下走便可看見(有的翻譯為出現 見:通「現」出現)一個小潭,潭水格外清涼,潭用整塊石頭作為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,形成水中高地、小島、不平的岩石、石頭(各種不同的形狀)。
(岸上)青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連結,參差不齊,隨風飄蕩。
潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什麼依靠都沒有。陽光直照(到水底),(魚的影子)映在石上,呆呆地(停在那裡)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往輕快迅速。好像在同遊人逗樂。
小石潭記書稿及相關資料(7張)
向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那樣曲折[9],
像蛇爬行那樣彎曲,有時看得見,有時看不見。
溪流的岸勢(兩岸的樣子)像狗牙一樣相互交錯著,不能夠知道它的源頭(在什麼地方)。
(我)坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,寂靜冷落沒有旁人,(那幽深悲涼的氣氛(這樣的環境)使人感到心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠的環境裡瀰漫著憂傷的氣息。因這裡的環境過於悽清,不可以長時間停留,於是(我)記下小潭這裡的景象便離開了。
一同去遊覽的人有:吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有兩個姓崔的年輕人:一個叫恕己,一個叫奉壹。
註釋[1]小丘:小山。
[2]篁竹:成林的竹子。
[3]如鳴佩環:好像人身上佩戴的玉佩玉環相碰發出的聲音。鳴:發出的聲音。佩、環,都是玉製的裝飾品。
[4]水尤清冽:水格外清澈涼爽。[10]尤,格外,特別。清冽,清涼。清,清澈。冽,寒冷。
[5]全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把...當做...
[6]近岸,卷石底以出:靠近岸邊,石底有些部分向翻卷,露出水面。[11]以:相當於「而」,不譯
[7]為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,高低不平的岩石。巖,崖岸。
[8]翠蔓:翠綠的藤蔓。
[9]蒙絡搖綴,參差披拂:(樹枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄拂。
[10]可百許頭:大約有一百來條。可,大約,估計。許,表示約計的數量。
[11]皆若空遊無所依:(魚)都好像在空中游動,什麼依靠都沒有。
[12]日光下澈,影布石上:陽光直射入水底,魚的影子映在石頭上。
[13]佁然不動:(魚影)呆呆地一動不動。佁,靜止。
[14]俶爾遠逝:忽然間向遠處游去了。俶爾,忽然。
[15]往來翕忽:來來往往輕快敏捷。翕忽;輕快敏捷。
[16]斗折蛇行,明滅可見:溪水像北斗星那樣曲折,溪岸像蛇爬行那樣彎曲,(望過去)一段看得見,一段看不見。鬥折,像北斗七星的排列那樣曲折。
蛇行,像蛇爬行那樣蜿蜒。明滅,或隱或現。
[17]犬牙差互:像狗的牙齒那樣交錯著。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互,交相錯雜。
[18]悽神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心情淒涼,寒氣透骨,寂靜幽深,使人感到憂傷。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。
[19]以其境過清:因為那裡環境太冷清了。以,因為。清,悽清,冷清。
[20]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。
[21]龔古:作者的朋友。
[22]宗玄:作者的堂弟。
[23]隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個年輕人。隸:隨從。而:表修飾。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡。二小生,指崔簡的兩個兒子
[24]西:向西
[25]行:走
[26]樂:以...為樂,感到快樂
[27]伐:砍
[28]尤:格外
[29]冽:冷,涼
[30]近:靠近
[40]青樹翠蔓:青樹:青青的樹木,翠蔓:翠綠的藤蔓
[41]披拂:隨風飄拂
[42]澈:投射
[43]佁然:靜止不動的樣子
[44]翕忽:輕快敏捷
[45]樂:取樂、逗樂,嬉戲
[46]鬥:像北斗星那樣曲折
[47]蛇:像蛇爬行那樣彎曲
[48]明滅:時隱時現
[49]差互:交相錯雜
[50]環合:環抱
[51]悽:悽清
[52]以:因為
53.以其境過清:認為這裡的環境過於悽清。以,因為。清,悽清。54.不可久居,乃記之而去:不可以長時間停留,於是記下小石潭的情況便離開了。
居:停留。之:代遊小石潭這件事。而:表順承。去:離開。
55.吳武陵:信州(今重慶奉節一帶)人,唐憲宗元和初進士,因罪貶官永州,與作者交善。
56.同遊者:共同遊玩的人。遊:遊玩。者:……的人。
57.隸而從者:跟著同去的。
隸:附屬,隨從。而:表修飾。 從:跟隨,動詞。
58.二小生:兩個年輕人。
參考資料
2樓:寫一個就行
全文翻譯:
從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裡很是高興。於是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈。整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。
青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。
潭中游魚約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什
3樓:笑看繁花殘影
從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,(就)聽到了水流聲,好像人身上佩帶的玉佩玉環相碰發出的聲音(那樣清脆悅耳),我心裡感到很高興。(於是)砍倒竹子開闢出(一條)小路,順勢往下走便可看見(有的翻譯為出現 見:通「現」出現)一個小潭,潭水格外清涼,潭用整塊石頭作為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,形成水中高地、小島、不平的岩石、石頭(各種不同的形狀)。
青翠的樹木,碧綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動連結,參差不齊,隨風飄蕩。潭中的魚大約有一百來條,都好像在空中游動,什麼依靠都沒有。陽光直照(到水底),(魚的影子)映在石上,呆呆地(停在那裡)一動不動,忽然間(又)向遠處游去了,來來往往輕快迅速。
好像在同遊人逗樂。向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那樣曲折[9],像蛇爬行那樣彎曲,有時看得見,有時看不見。溪流的岸勢(兩岸的樣子)像狗牙一樣相互交錯著,不能夠知道它的源頭(在什麼地方)。
(我)坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,寂靜冷落沒有旁人,(那幽深悲涼的氣氛(這樣的環境)使人感到心情淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠的環境裡瀰漫著憂傷的氣息。因這裡的環境過於悽清,不可以長時間停留,於是(我)記下小潭這裡的景象便離開了。一同去遊覽的人有:
吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有兩個姓崔的年輕人:一個叫恕己,一個叫奉壹。
文言文小石潭記文章結構
4樓:匿名使用者
本文按遊覽順序來寫,條理清楚。
5樓:滄海半杯
1.線索:發現石潭——潭中風物——潭水**——潭上氛圍,即遊覽的線索.
結構:發現小潭(移步換景)→潭中景物(特寫鏡頭)→小潭源流(形象比喻)→潭中氣氛(寓情於景)→記錄同遊者.2.
水清、石奇、樹茂、魚歡、境靜 .寫出了潭水清澈的特點.由魚若「空遊無所依」,「影布石上」以及遊人清晰地看到魚在水中的活動襯托出來,是一種形象化的表現手法,這種方法叫側面描寫.
3.「水尤清洌,全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖.」,不僅寫了水的特點,而且還寫出了石底翻卷出水面的種種形態.
文中的「水尤清洌」是通過寫潭中的魚側面來表現的.「潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依,日光下徹,影布石上.佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽,似與遊者相樂.
」都是在寫水所致,寫魚就是在寫水.4.小石潭溪水的流向是從西南向東北流的,因為文中有「潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見」一句,即從潭向西南方向望去,因為溪水是從高往低處流,積水成潭的,所以有上述判斷.
作者觀察景物的立足點是在潭的東北方位,依據同樣是上面那句原文中的話.5.柳宗元參與改革,失敗被貶,心中憤懣難平,因而悽苦是他感情的主調,而寄情山水正是為了擺脫這種抑鬱的心情;但這種歡樂畢竟是暫時的,一經悽清環境的觸發,憂傷悲涼的心情又會流露出來.
6樓:司馬飛蘭百琦
小石潭記
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
譯文從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裡很是高興。於是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈。整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。
青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。
潭中游魚約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什麼依靠似的。陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石面上,呆呆地不動;忽然間又向遠處游去了。來來往往輕快敏捷,好象在與遊人一起娛樂。
順著水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都看得清楚。溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭。
我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境淒涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。由於這地方過於冷清,不能長時間地停留,於是就把當時的情景記下來便離去了。
同我一起遊遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。作為隨從跟著我們來的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。
翻譯文言文,翻譯文言文
新自然學派 謝太傅寒雪日內集,與兒女講 義.俄而雪驟,公欣然曰 白雪紛紛何所似?兄子胡兒曰 撒鹽空中差可擬.兄女曰 未若柳絮因風起.公大笑樂.即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也.1 編輯本段 註釋譯文 1 謝太傅 即謝安 320 385 字安石,晉朝陳郡陽夏 現在河南太康 人.做過吳興太守 侍中 史部...
文言文翻譯,文言文翻譯
碧雲文樂 孔子離開魯國14年後又返回魯國。孔子教學詩書禮樂等,跟隨他學習的人有三千多,六藝都通的有七十二人。像顏濁鄒這樣,略微接受過學業的就更多了。 zjc 座 原文 琰訪知盜殺,卒辭不食 譯文大意 崔琰訪知此乃是盜殺,終究推辭不吃 原文 年餘耳順,而孝思彌篤 譯文大意 過完年以後就六十歲了,而孝親...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
莊子 大宗師 原文 泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相忘於江湖。與其譽堯而非桀也,不如兩忘而化其道 原文意為泉水乾涸後,兩條魚未及時離開,終受困於陸地的小窪,兩條魚朝夕相處,動彈不得,互相以口沫滋潤對方,忍受著對方的吹氣,忍受著一轉身便擦到各自身體的痛楚。此時,兩條魚便不禁緬懷昔日在江河...