1樓:匿名使用者
一直承蒙照顧。
前幾天傳送過來的**(本郵件附件)已經由加拿大本部確認過,他們指出說tm的小字在kooza 和cirque du soleil的最後都[沒有被加進去],
也許從**上很難被看出來。希望可以儘快再次傳送一張清楚點的**過來。
2樓:匿名使用者
承蒙您的幫助。
前幾天您送來的畫像(即本郵件中的附件影象)已經送交加拿大總部進行確認,
加拿大總部指出:「在每個kooza和cirque du soleil最後,沒有小小的「tm」字樣。」
我們猜測他們也許是通過畫面難以看清楚。因此,請火速再次將清晰的影象傳送給我們m( _ _ )m
3樓:斐嬋
承蒙關照。
之前傳送過來的相片(畫像)(郵件附件)在加拿大本部得以確認,但是在 kooza 和 cirque du soleil 的最後,被指出」不含」「tm」的小文字。
可能在**上難以區分,
所以拜託您再次至急傳送清晰的**。
4樓:退揚坑
總是受到您的關照
前些天收到您郵來的影象(本郵件附件)在加拿大本部核實的時候,被指出在各個kooza 與 cirque du soleil的最後位置上,沒有加進去「tm」的小字。
可能是在影象上難以分辨。請火速把清晰的影象再次傳送過來。m( _ _ )m
5樓:匿名使用者
承蒙關照!
前些天發過來的**已經給加拿大總部確認過了,指出小字母「tm」沒有放在「kooza と cirque du soleil 」的最後處。
或許**上有些難分辨,請緊急地再次傳送清楚些的**過來。
6樓:匿名使用者
麻煩你了。
前寫日子附件過來的畫面已經有加拿大本部確認過了。
在kooza 和 cirque du soleil 的後面小字用「tm「指明瞭「沒有填入」
在畫面上可能是很難分辨,拜託再傳送更加清晰的畫面。
望儘快回信 拜託了(m( _ _ )m)翻譯的不好 請見諒
請達人幫忙翻譯一下日語歌詞,日語達人幫忙翻譯一下歌詞。
例 世界 果 何 無 假如世界的盡頭什麼都沒有 朝 夜 來 場所 即便是晚上和黑夜都不會降臨的地方 行 即使如此還是要去吧。你為了你自己 太陽道連 會和太陽同路而行 朝 作 出 把早晨創造出來。見 長 夢 気 目覚 変 ending 所做的悠長的夢總是隨性地驚醒改變了結局。世 罪 消 愛 意味知 何...
日語達人進來幫我翻譯一下這段話,請日語達人幫我翻譯一下下面這段話,很急需啊!本人日語水平不夠!
先程私 責任者 相談 結果 3周間以內 納品 完成 出來 最近dhl,ups等 原因 倉庫 満載 今 日本著 日程 確定 必 一番早 物流配送 採用 遅 27日 日本 著 手配致 以上 請參考 先程 擔當者 相談 結果 三週以內 製品 完成 発送 保證致 但 最近dhl,ups等 倉庫 満杯 狀態 ...
日語達人悶,幫忙翻譯一下,謝謝了
1 熱分解 碳化 汽化處理 有機物通過高溫無氧熱分解之後產生可燃性乾餾氣體。這種氣體作為熱源再次利用,分解煙和惡臭,進行排氣處理。2 自動產生能量 機器穩定運轉的時候,乾餾氣體就會自燃,燃燒的溫度就會達到1000度,所以不需要從外部再輸入能量。3 可混合處理,無臭,無煙 不僅可以吸收含有水分的垃圾,...