1樓:時時刻刻關心
清明節の連休より、山積みの在庫を招きました。
その故に、この間の出荷は普段より2日間ほど遅延されます。
ご迷惑をかけして、恐れ入りますが
何卒ご理解を御願いいたします。以上
2樓:匿名使用者
清明節の長期休暇のため、在庫が山積しております。
従って、この間の出荷は通常より2日ほど遅れる場合がございます。
ご理解のほど、よろしくお願いいたします。
3樓:匿名使用者
清明節の連休なので、荷物が山のように積み上げました。
この間に納期が普通より大體2日遅くなることになります。
ご迷惑をかけして、大変申し訳ございません。
大変無理言いますが、何卒ご理解の程、お願いいたします。
ps:加了幾句,總之就是你貨遲了給他造成困擾一定要道歉,這是原則!
4樓:鉪鎅銦鋨鉨鈽銅
商品の受注になり清明節休暇、。今回は二日後に通常より出荷する!それを理解してください!
5樓:真水無香
清明節の連休につながるため、だぶつく。だからこの時間の出荷は普段よりも遅く2日ごろ!ご理解ください!
6樓:匿名使用者
哇,大家的翻譯各有千秋哇,樓主應該是**店家……
求日語高手來翻譯一下 急!!!
7樓:匿名使用者
こちらでは洋服のモデル寫真が見つからなくて本當に申し訳ありません。
実寫寫真で販売してみてください。
尚、次回のオーダーで20米ドールの値引きをさせていただきたいと考えておりますが、よろしいでしょうか?
このたび、違うスタイルの品物を出荷してしまったことに対して、お詫び申し上げます。
次回より、十分確認した上で出荷するよう努めます。
8樓:匿名使用者
こちらはモデルの寫真を探してみましたが、ないようです。
そちらは実物の寫真で試しては宜しいでしょうか。
次回のオーだに20ベードルのサービスを差し上げさせていただきます。
今回、こちらは仕様送付間違いました。大変申し訳ございません。
今後は必ず注意いたします。
9樓:匿名使用者
申し訳ないですけど、私のところに洋服モテルの寫真が見つからないです。
您可以試著用實拍圖的形勢賣一下 (不懂你的意思?賣一下是什麼意思)
10樓:匿名使用者
申し訳ありませんでした!
此方へサンプルの広告寫真を見つかってなかったげと、宜しいければ、自分で試著して寫真を取れれば如何ですか?次回の註文に20ドル特恵を差し上がります。宜しいでしょうか?
今回の様式に間違いましたが、どうも すみません!
次回にちゃんと確認いたします!
よろしくお願いいたします!
11樓:小祕書在路上
申し訳ございません、こちらのモデルの寫真を見つけていない服。おためしに使ってみて実寫図の情勢を売ってて、そして次の註文書にご優遇20ドル。しても宜しいでしょうか今度は髪が間違っていたデザインで、申し訳ございませんが、今度は必ず注意!
12樓:匿名使用者
.申し訳ないけれど、こちらは見出せなかった服を著たモデルたちの寫真を見ている。
できることを試みて実録図の情勢を売っている」とした上で、そして次の受注にお割引20ドルを記録した。701 .でもいいですか
今回は私達の好きな仕様、申し訳ありません
次回は必ず注意!!
實在抱歉,我這邊沒有找到衣服的模特**。
您可以試著用實拍圖的形勢賣一下,並且下次的訂單裡給您優惠20美金。您看可以嗎
這次是我們發錯了款式,抱歉
下次一定會注意!
求日語高手翻譯下這個
13樓:百利天下出國考試
左邊是 計算差別
右邊是1860 掃描完成的檔案
14樓:鳳雛
正在計算差異;已掃描完1860個檔案。
求日語高手來翻譯一下 急
15樓:
この度はこちらのミスで、大変ご迷惑おかけしました事を深くお詫び申し上げます。
今後、同様のミスを繰り返すことがないよう、確実な出荷スケジュールがわかり次第、 改めてご連絡申し上げます。今後とも、宜しくお願い致します。
取り急ぎ、メールにてお詫び申し上げます。
16樓:閃手秒入
この度弊社のミスで大変ご迷惑をおかけること深くお詫び申し上げます。
これからこういった過ちを犯さないように、納期を守る上スタッフ一同気を引き締めさせていただきますので、よろしくお願い申し上げます。
折角のご利用にも関わらずご迷惑かけることを深くお詫び申し上げます。
またご來店を心よりお待ちしております。
17樓:東夷小生
今度のことはこちらのせいで、本當にご迷惑をかけまして、申し訳ございませんでした。
今後、ぜひ出荷時間を守ります。確実な時間を決めると、改めてご連絡いたします。
メールで謝ります。
18樓:匿名使用者
今回はわれわれのせいで、ご迷惑をおかけしまして、本當に申し訳ございません。今度は必ず出荷を確保してから、教えさせていただきます。
もう一度お詫びを申し上げます。
今度のご協力を期待いたしております。
19樓:匿名使用者
今回はこちらのせいで、ご迷惑をおかけしました。本當に申し訳ございませんでした。
今後は是非出荷時間をきちんと確認して、連絡いたします。
本當に申し訳ございませんでした。
再度貴社とご協力できますよう、お祈りいたします。
20樓:匿名使用者
この度、納期が遅れておりまして誠に申し訳ございません。 御社に多大なご迷惑をおかけしておりますことを、 心よりお詫び申し上げます。
確実な配送スケジュールがわかり次第、 改めてご連絡申し上げます。
どうか今後とも変わらぬお引き立てのほど、
よろしくお願い申し上げます。
求日語高手來翻譯一下
21樓:小詩
***様:(對方的姓名職來務自
)いつもお世話になっております。
申し訳ございません。
貴方の貨物に対して、弊社はもう確認致しました。
上海空港より、貨物は中継ぎ途中でルードを間違ってしまいました為、遅くとも來週中日本に屆けます。
尚、弊社はまた最新情報を調査していますので、結果が出た次第にすぐ貴方と報告致します。
この度、
それに応じた損失を弁償処理と考え致しますので、ご迷惑をおかけまして本當に申し訳ありませんでした。
ご了承くださいますようお願い申し上げます。
以上宜しくお願い致します。
***(您的職位及姓名)
22樓:匿名使用者
平素より大変お世bai話にduなっております。
ご註文zhiの荷物につい
daoて、弊社が発送の追跡を版行いました。權上海空港より、中継送付時にあて先が間違われたことで今回のことが起きたとの連絡を受けております。
來週中には、日本(這邊建議寫清楚是到對方公司還是到海關)に到著すると思われます。
最新情報についても、現在確認しております為、情報は入り次第、ご報告させていただきます。
お客様の損失を賠償させていただきたくよう、考えております。
今回の遅れで大変ご迷惑をお掛けてしまい、誠に申し訳ありませんでした。
荷物の到著まで、もうしばらくお待ちいただけますよう、何卒、お願い申し上げます。
23樓:匿名使用者
あなたの荷物はcopyすでに調査し
baiているところなんでduす、上海空港zhiからの返事は荷物がdao中継の途中で、ルートを間違えたって。
遅くとも來周までに日本に屆けます。
しかし、我々はまだ最新狀況を確かめています、情報が入る次第、すぐそちらにご連絡致します。
いずれにせよ、我々はそれなりの賠償をします。
どうかもうしばらくお待ちください。
24樓:匿名使用者
お客様の荷物を
bai追跡しておりますdu、現zhi時點上海空港かdaoらの回答は積み專換えの路線に屬ミスがあったそうです、
恐れ入りますが、遅くても來週中に日本に屆く予定です。
最新の狀況はこちらがまだ確認しており、結果が出次第にご連絡させて頂きます、
いずれにしてこちらがそれ相応の弁償をさせて頂くつもりです。
もうしばらくお待ちください、宜しくお願い申し上げます。
25樓:看到胳膊想大腿
お荷物は我が側に復
制調べてますが 上海空港からの返事は 「荷物の中途発送中に出荷違った訳だ」と言う事、 一番 遅れるのなら 來周 日本著に 出來ます
なので 我側は 実際の狀況を再度 確認しており、 結果がであれば 早速 御返事を
差し上げます どうんでも 我が方は 相當の賠償をお受け取り致します暫らく お待ちくださいませ
你這語氣絲毫沒有歉意。。。我也就按原文翻了。。
求日語高手來翻譯一下
26樓:小詩
xx様:bai
いつもお世話duになっておりまzhi
す。オーダーについてdao、
貴社はもう確認內
致しま容したか?
貨物の保管期限もう切れまして、結構時間を超えてしまいました為、弊社の上司より最終結果を確認させて頂きます。。
ご忙しいところ申し訳ございませんが、
ご返事をお待ちしております。
以上宜しくお願い致します。
xx會社xx
27樓:
ご註文はもう確認しましたか。
お客さまにご購入した商品を保管する時間は規定された時間を大幅に超えたので、上司が
最終に確認させます。ご理解いただくようお願い致します。
28樓:匿名使用者
xxさんの註文書を確認いただけませんか。
保管している荷物は保管時間にオーバーしましたので、上司の指示よりxxさんと確認してきます。
29樓:匿名使用者
ご註文は確認されたのでしょうか。
お預かりしている貨物の保管時間は規定時間より大いにオーバーしているので、上司の指示で最終の確認をさせて頂きます。
30樓:歐敲叩敲逸
お客様の註文は確認していただきましたか?保管している荷物は規定期間よりたいぶ超えておりますので、確認させていただきます。
31樓:騰哦罷
オーダーをご確認しましたか、
製品保管の時間は規定時間を長く超えましたから、上司は私に貴社と最終確認させていただきます、
求日語高手來翻譯下,急!
32樓:匿名使用者
わが社は荷物の発送する前に、必ず検品することにしますが、しかし回
33樓:匿名使用者
出荷前、服を全部チェックしていますが。今の時期 毎日の出荷量が多くて服專を一枚一枚で細かくチェック屬するのが難しいです。これに対して非常に申し訳ございませんが。
ご理解をくださいませ。
できる限りに一枚一枚できちんとチェックしますので。
34樓:半熟
出荷前、服(這裡說製品會更好)は全數検査を行います。
しかし、現版在の狀況では毎日の出權荷數が大量のため、一枚に細かく全面的な検査は出來かねます。本當に申し訳ありませんでした。
尚、何卒ご理解お願いします。
弊社も出來る限り毎件検査を行います
35樓:永恆的彩虹娜
出荷bai
前、1件當たり服がdu検物だ。しかし今毎日zhiの出荷量が、あまりにdao
も大きく、回ができ答
ずに1件あたりはすべてとても入念なの全方位的な検査を実施し、申し訳ありません。も理解してください。私たちはできるだけ1件あたりはきちんとチェック!
求日語高手來翻譯一下急急急,求日語高手來翻譯一下 急急急啊
釘宮理恵 多數 客様 情報 価格 低 內訳 関稅 必要 一般的 客様 商品 稅関 留 価格 低 內訳 送 価格 定額 実際申請 商品 値段 低 本日流行 客様 情報 內訳 低価格 表記 関稅 減 発生 可能性 客様 商品 稅関 掛 場合 要望 低価格 表記 発送 価格 定額 本來 値段 安 多 客様...
求日語高手來翻譯一下急
度 大変 迷惑 事 深 詫 申 上 今後 同様 繰 返 確実 出荷 次第 改 連絡申 上 今後 宜 願 致 取 急 詫 申 上 閃手秒入 度弊社 大変 迷惑 深 詫 申 上 過 犯 納期 守 上 一同気 引 締 願 申 上 折角 利用 関 迷惑 深 詫 申 上 來店 心 待 東夷小生 今度 本當 迷...
求日語高手幫忙翻譯一下幾個句子,求日語高手幫忙翻譯一下句子,特別是 在這裡是怎麼來的?還有 是什麼詞變過來的?什麼意思?
要把原句,大幅改動才行。夏 來 日本 浴衣 著 若者 大通 浴衣 日本 明 毎年夏 日本 街 多 著用 男性 歩 女性 明 日本 夏 街 外行人在問 年毎 夏 日本 各町 浴衣 著 男女 多 浴衣 夏場 日本 町 毎年 夏 日本 街 多 浴衣 著 散歩 男女 明 浴衣 今 日本 夏 街 如有錯的請原...