求日語高手幫忙翻譯一下幾個句子,求日語高手幫忙翻譯一下句子,特別是 在這裡是怎麼來的?還有 是什麼詞變過來的?什麼意思?

時間 2021-10-14 22:06:36

1樓:匿名使用者

要把原句,大幅改動才行。

夏が來ると、日本において浴衣を著ている若者は大通りをぶらついていく。浴衣が日本のファッションになるのは明らかである。

2樓:匿名使用者

毎年夏に、日本の街は、多くの著用ローブは、男性と歩いて女性があります。明らかに、バスローブ、日本の夏の街のファッションとなっている

3樓:外行人在問

年毎(ねんごと)に夏(なつ)になると、日本の各町(かくまち)には浴衣(ゆかた)を著(き)ていてあっちこっちをぶらぶらする男女(だんじょ)が多い(おおい)ようです。浴衣(ゆかた)が夏場(なつば)の日本では町のファッションとなったことはもうあきらかである。

4樓:匿名使用者

毎年の夏、日本の街には多くの浴衣を著て、あちこちから「散歩していた男女だった。明らかに、浴衣が今は日本の夏の街のひとつのファッションになっている

如有錯的請原諒!我盡力了~

5樓:幼稚園中退

夏になると 日本の街では浴衣を著て歩く男女たちよく見られておる.今では浴衣もう日本の夏の代表ファションになっております.

多餘的說一句:

我只是直譯 實際上除了廟會和焰火大會之外 從來就不會有人穿著浴衣在街上閒逛 - -

求日語高手幫忙翻譯一下句子,特別是いけば在這裡是怎麼來的?還有おこう是什麼詞變過來的?什麼意思?

6樓:匿名使用者

いけば是原型動詞「いく」(行く)變來的可能型。意思是「如果去的話」「如果進行的話」

おこう是原型動詞「おく」(置く)變來的勸誘型。有著「放在這裡吧」「進行到這裡吧」

7樓:匿名使用者

【漢語大詞典】比喻也可以自己選擇書,絕對入圍作品卷頭。分數是,哪,,九·五。

求日語高手幫忙翻譯幾個句子 10

8樓:詹江

伝統的な日本の住宅の多くは、木製なパフォーマンスをしました。この獨「內ひと」り。伝統容的な日本の家屋は平らな敷地で使う木製の柱建設されています。

敷地に泥を埋めたり縁です。溼ったことを避けるために、地面をされ、床に敷く數十センチすれ違いにもならないレベルに置かれたフローリングの橫にキッチンと廊下だった。こんなところ木地板舗裝日本の家は木造構造、縦方向の柱にどうにもならないレベルに拉條バーや對角を支えられるようになった。

日本家屋の特徴の1つは深い大きな屋根や、屋根部屋夏の間の日ざしを避け、家屋の構造を支えることができる屋根の重みがある。

9樓:卡扒斯基

手翻的,著急出門,沒仔細修改,見諒啊

日本に伝統的な住宅はほとんと木版作りで1戶建てである。權建物は泥や砂なとを充てった平たい土臺に、木製の立て柱で作る。大地の溼気を避けることために、建物のゆかはよく數十センチーに上げられる。

交錯鋪設在水平放置的木質地板橫樑上廚房和走廊這樣的地方鋪設木地板。そういう木製建物は柱と桁我お陰て建物の重さを十分に支えられる。巨大なルーフと屋根も日本建物の特色ひとつである。

そうすれば、力學原理で構造をもっと合理にする上に、また夏の日が直接に差すことも避けられる。

有一句沒翻:交錯鋪設在水平放置的木質地板橫樑上廚房和走廊這樣的地方鋪設木地板

主要沒看懂你這句話什麼意思,您想說的是榻榻米?還是牆上的那種可拆卸的板?您看是不是再改改

10樓:匿名使用者

ほとんbaiどの日本の伝統的木造住宅duの1つの戸の建物zhi。伝統的な日本daoの家は平らな地面に、垂專直柱木造です。屬財団は、記入の汚れや砂利。

ために溼った地面を避けるために、床が上升數センチ、橫幅がキッチンで木の床を置いて、廊下は、木製の床のような場所でビームよろめいた。日本の家は木造、縦の列に依存し、水平のビームと斜め體重をサポートするために括弧。日本の住宅の特徴ですので、その部屋は夏の日の露出を避けるため、住宅の構造體への大きな屋根と深い庇を持って屋根をサポートすることができます

11樓:匿名使用者

上面的都是機器翻譯。。。

日語高手,幫忙翻譯一下句子就好,非常感謝

12樓:匿名使用者

我有一個答案建議抄你參考:

燈也關著/鑰匙也鎖著/肯定不在家

--->燈又關著,鑰匙又鎖著,肯定不在家。

求日語高手幫忙翻譯幾句句子

13樓:本日流行

いまさらだっbaiて見てもdu見なくても変わりはあzhiりません 不過たっdaoて是個專

很口語的句子 很少用屬敬體

ずっとポジティブでいられるのは難しいかもしれませんが、今後できるだけ両親に悲しんでいるところや怒っているところを見せないようにします。

いつもどおりに家を出たけど、途中で忘れ物をしたことに気づいて引き返しました。

來周の會議の場所と時間が変わりましたので、伝言をお伝えいただけないでしょうか。場所は二階の215號室で、時間は午後一時からになりました。

14樓:匿名使用者

1だっていまさらbai見るか見ないか関du系ないでしょzhiう。

2 素敵なdao精神狀態を保っ版ているのは難しいかも權しれない。でもこれからはできるだけおやに私のかなしい、怒ってる顏を見せたくない。

3 いつものように出かけたんですけど、途中で忘れ物を気がして、引き返していまいました。

4 來周の會議の場所と時間は変わりました、二階の215室、午後一時にまじめますっと彼にお伝えていただきませんか?

求日語高手幫忙翻譯一下

愛笑的 書信?以下為我的翻譯 衣服是 濱 個需要喂 但是也啟一大便,還一次也 的 真的是自己您做的哦 局勢複雜志讀是知道了 知 這樣的快感之類的 這樣的快感之類的 不由得 到車站送個該?沒關係!爸爸,父親和媽媽地 說了那麼 明天見今今天學習了哦 那麼和學習的嗎?現在您學習啟來一發嗎? 倫珈藍利 訊息...

求日語高手 翻譯下,求日語高手幫忙翻譯下

完全主觀 和你相遇5秒就shi了 現在立刻想和你xx。不用說得很明白了吧。其實他也沒說明白。 xx社 會社名 長田 殿 平素 大変 世話 件 返事 以前 提示 金額 fob上海 金額 今回 取引 弊社 誠意 表 提示 fob上海 金額 cif上海金額 特別 品物 納期 関 現在 生產 大変混 合 狀...

幾個英文句子,高手幫忙翻譯一下

從老一輩知名作家,到具有一定地位的中青年作家,為人們傳遞文學作品中的智慧和美學價值,而與此同時,這本精選集中的 都是在對 讀者?做了廣泛調查基礎上遴選出的精品 while 並列句連線詞,可看成語氣詞,可翻譯成 而 while可以並列兩個句式結構相同的句子,也可以錶轉折。在這裡的用法應該是語句上的停頓...