幫忙看一句較為複雜的西班牙語句子,多謝各位!詳見問題補充

時間 2021-10-27 13:32:04

1樓:德高天然水晶

其實一點也不復雜, 就是兩個句子, 後面的給前面做解釋.

ya que- 這兩個字是在一起的, "因為"的意思, 所以你說的從句 是個聯合語句,是後句給前面做了個解釋. 前後兩句聯起來在西班牙叫 聯合語句"locución conjuntiva".

va encaminando a ello (走向它, 朝著它, 朝著這個目的 的意思); 其中的 ello- 它, 他; 指的是前面那整句. 所以後半句是說 因為大部分的生產是朝著這個目的 的.

注 1: ... 因為...

... ya que ... 也可以這樣說:

... puesto que ... ; ...

porque ... ; ... puesto que ...

; ... dado que ...

注 2: ... 雖然 ... ... aunque ...

希望可以幫你.

2樓:匿名使用者

在發達國家的生活已經變得非常的舒適,大部分的產品已經走上正軌。

西班牙語的一個簡單問題,詳見問題補充,多謝!

3樓:匿名使用者

iba是過去未完成時,表示的是一種描述的狀態,他強調的是他是在講述這件事,所以用的是過去未完成時,如果要是強調的是過去的一個動作,短時間的動作,就用的是過去完成時。

le值得就是abuelo,這裡用le代替,只是他們西班牙人的一個習慣,他們很喜歡用代詞,意思就是你說的dar tiempo al abuelo。

西語中的el que 和 el cual 有何區別呢?詳見問題補充!多謝各位

4樓:我是來湊數的呀

這裡後面的定語從句是對el tío de cristina的進一步說明,其實這裡用el que也是可以的。兩者的區別很微妙。

5樓:匿名使用者

一般有時西語口語中,會這樣用的。因為前面用的tío,這樣的認識的tío可能好幾個。後面解釋說,告訴我他的侄女做空姐的那個tío。

主要是解釋哪個男人告訴我這件事了。說得有些囉嗦。希望能幫到你。

6樓:匿名使用者

現代西班牙人說話從來不用el cual 忘了這個片語吧

有幾句西班牙語不會翻譯(就不懂這個西語),幾句話,求各位朋友幫幫忙,先謝謝了!!

7樓:譚小骨

我對照明用的聚光燈、探照燈感興趣,他們是什麼材料的?是太陽能的嘛?(我不確定這句)

還有每一個的**是多少

我感興趣的是:

xc 71031 - 3.5 mtrs

我很急需**、一份目錄,以及運一些樣品到智力該怎麼付款。

lz做什麼產品的?

8樓:

我對(貴方的)照明燈感興趣,它們是什麼材料做的?是太陽能的嗎?還有單價是多少?

感興趣的型號為:xc 71031 - 3.5 mtrs

我急需瞭解**以及支付方式,然後我想給智利客戶弄些樣品和正式樣本過來

9樓:匿名使用者

我對那些照明燈很感興趣,想知道它們是什麼材質的還有是不是太陽能發電的。另外,我想知道以下各個型號的**。

那些我感興趣的型號是:...

我想帶一些樣品到智利,急需知道**和付款方式,以及正式的目錄。

10樓:2014巴黎很美

不好意思啊 我不懂西班牙語的

西班牙語幫翻譯一下,先謝謝了,翻譯一句西班牙語(不許用翻譯軟體!)

8.11 你好,我的xiang,我很高興你在學西班牙語,我感到很開心,認識你很值得。我對你的愛是誠懇的。你47歲,我59歲,相差12歲,但愛是沒有年齡之分的。你愛我,我愛你,最重要的是我們的愛每天都在增長,逐漸變得堅強。我同樣能感受到夜晚你的雙手的冰冷和溫暖。我們彼此傳遞著熱情,我們能感受到我們之間...

有懂西班牙語的朋友嗎?幫我翻譯一句話

quisiera que me responder o seguirme que sea la cosa mas hermosa de mi vida te amo para siempre.en cualquier momentos 噠噠y問問 me gustar a que pudiera re...

一句形容心情複雜困惑的句子,形容心情複雜的詩句

世相有涼暖,人間有悲歡,人活一世,草木一秋,莫若如此。流年念念不語,卻讓人口口相傳 光陰默默不聞,卻知曉世態炎涼 許多年,或許在潮起潮落裡,我們依著歲月的深情,延續著柴米油鹽的煙火,讓一花一茶的日子,斑駁了歲月的光暈,褶皺了浮世的馨香,所有的美好,才從此在生活裡顯現。人生活在得失間,得亦是失,失亦是...